English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ П ] / Поразмыслив

Поразмыслив traducir español

34 traducción paralela
Поразмыслив, ты могла бы уехать.
Pensé que estaría fuera el fin de semana.
Да, сэр. Я думал, что поразмыслив, вы решите держаться подальше от семейства Викхемли.
Sí, señor, deduje que el señor preferiría... que su relación con la familia Wickham permaneciese distante.
Теперь, поразмыслив, я не уверена, что он вообще врач.
Ahora que lo pienso, no estoy segura de que sea médico.
" Знаю, я выглядел изрядно скучающим весь вечер, но поразмыслив понял, что Роджер прав.
"Sé que suena aburrido hasta la muerte durante la noche, , pero, después de reflexionar, Roger tenía razón, mo nos divierten mucho."
Шеф, поразмыслив... вам в самом деле не стоит называть меня Джулиан.
Jefe, y otra cosa... Creo que no hace falta que me llame Julian.
Я благодарен тебе, Джефф. Поразмыслив, мы решили расширить наше соглашение.
Yo aprecio todo eso, pero, después de reflexionar... hemos decidido expandir el área contigo.
И я знаю, что поразмыслив об этом, ты поймёшь, что я просто пытаюсь быть тем человеком, которым ты научил меня быть.
Cuando pienses en esto Vas a entender que quiero ser quien tú me enseñaste a ser.
Но затем, поразмыслив об этом, я не смогла понять, зачем ей так утруждаться.
Pero luego, cuando tuve el tiempo de pensarlo no entiendo por qué se metería en tantos problemas.
После голосования, Ваша Светлость, должен признаться, я был крайне склонен, но поразмыслив, я согласен остаться и бороться за Христианство.
Sobre este asunto, debo confesar que estuve muy tentado. Pero reflexionando, estoy muy contento de luchar por la cristiandad.
Патрик, э-э, поразмыслив, Мне действительно жаль, что поставила тебя в это положение.
Patrick, pensándolo mejor, lo siento de verdad por la situación en la que te puse.
Поразмыслив, я решил вернуть вам половые признаки.
He decidido, tras pensarlo un poco, que os devuelvo vuestros sexos.
Ну, сначала я была в ярости, но потом, поразмыслив, я поняла, что мы все делали глупости.
Al principio me volví loca, pero lo pensé un poco, y me di cuenta de que todos hacemos cosas locas.
- Я не хотел, потом поразмыслив над этим.
- Y no quería pero luego lo pensé.
И так, теперь, поразмыслив, что скажешь?
Entonces reflexionando, ¿ cómo te sientes?
Но поразмыслив как следует, поняла, что должна извиниться перед тобой.
Entonces pensé sobre ello, y me dí cuenta que te debo una disculpa.
Примите, поразмыслив, предложенье.
El ofrecimiento que hacemos es generoso, aceptadlo cuerdamente.
И, поразмыслив, год 12 было его мгновений.
Y, pensándolo mejor, el año doce tuvo sus momentos.
Поразмыслив, я решил, что меня устраивала прежняя обстановка.
Me decidí, por reflejo, que prefería las cosas como estaban.
Не-а. Поразмыслив, пожалуй, я предпочитаю Багровый ужас.
Nah, pensándolo bien, creo que prefiero El Horror Carmesí
Поразмыслив, я считаю, что меня попросили исполнять обязанности... во враждебной рабочей среде.
Pensándolo mejor, creo que se me ha pedido actuar en un ambiente de trabajo hostil.
Поразмыслив, я вспомнила, что, на самом деле,
Luego de reflexionar, recuerdo que estábamos...
Я стал защищаться и, поразмыслив над этим, понял причину.
me puse a la defensiva, y cuando me aleja para pensar en ello pensé en porqué.
Теперь, немного поразмыслив, я тоже себя ненавижу.
Ahora que me he parado a pensarlo yo también me odio a mi mismo.
Поразмыслив, я сделала несколько ошибок с ее возвращения.
Después de una reflexión, me doy cuenta de que he cometido algunos errores desde su regreso.
И потом, поразмыслив, я понимаю, что сам был виноват. И я прошу прощения у нее.
Y luego, cuando lo pienso, probablemente fue culpa mía para empezar, así que me disculpo con ella.
Поразмыслив, я пришла к выводу, что в этом университете нет персонала, способного воплотить мою программу в полной мере.
Después de algunas consideraciones... He llegado a la conclusión de que esta universidad simplemente no tiene el personal apropiado para llevar a cabo por completo el programa.
На самом деле я не особо думала над материнством, но... побыв здесь и по-настоящему поразмыслив над этим...
Realmente no pensé mucho sobre la parte de ser madre, pero... estar aquí y realmente pensar acerca de ello...
Похоже, немного поразмыслив, она решила, что не видела Винни подрывающего ресторан.
Sí, parece que después de reflexionar, no vio a Vinny bombardear un restaurante.
Да. И, поразмыслив, я рад, что не подал заявление в полицию.
Sí, y mirando hacia atrás, me alegro de no haber presentado una denuncia contra él.
Поразмыслив, я решил принять предложение Его Величества.
Tras reflexionar, estoy dispuesto a aceptar la oferta de Su Majestad.
Поразмыслив, я решил не уходить в отставку.
Después de considerarlo, he elegido no retirarme.
немного поразмыслив, Я решил, что мне придётся отказаться от должности завхоза. Ясно.
Siento ponerle en esta situación, pero... después de considerarlo, me he dado cuenta de que tengo que rechazar el trabajo de gerente de oficina.
Еще немного... получше поразмыслив, я осознал, что с удовольствием ещё раз приму это предложение. если оно ещё в силе.
Uh, entonces, más adelante... para futura consideración, sé que me gustaría volver a aceptar el trabajo si siguiese disponible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]