Привычка traducir español
924 traducción paralela
"Немного сладостей, Джон - ты знаешь, старая привычка."
"Aquí tienes unos dulces, John. Ya conoces la vieja costumbre."
Эта привычка родилась от простого недоразумения, что свела нас в постели на несколько лет.
Es fruto de un malentendido que ha durado demasiado. Y por el que nos hemos acostado juntos muchos años.
Просто старая парикмахерская привычка.
Es sólo una vieja costumbre de barbero.
А у меня ужасная привычка тратить все до последнего сен.
Tengo el mal hábito de gastar cada penique
Я не понимаю женщин, считающих, что работа - это плохая привычка, от которой можно отучить, и при этом тратящих каждый заработанный цент.
No entiendo a las que tratan el trabajo de sus maridos... como un mal hábito del que no pueden alejarlos... y luego gastan cada centavo que ellos ganan.
Правда, курение - это ужасная привычка. Но ему
- Fumar es un hábito horrible.
У меня появилась такая привычка.
Es una costumbre que adquirí últimamente.
Только в одном его можно упрекнуть : его привычка курить в постели.
Lo único que le reprocho es su manía de fumar en la cama.
Я помню одного известного писателя, его привычка удирать черным ходом, как только он замечал, что я поднимаюсь по лестнице.
Recuerdo que, cuando era joven, había un escritor conocido que se iba corriendo por la puerta trasera cada vez que me veía.
Это не привычка. Мне нравится.
No es una costumbre, lo hago porque me gusta.
Дурная привычка жизни на прииске. Яйца вкрутую.
Mi mala costumbre son los huevos duros.
У меня привычка носить с собой много наличности, когда я путешествую.
Acostumbro a llevar mucho dinero encima cuando viajo.
- Опасная привычка, мистер Оакли.
- Una costumbre peligrosa.
Я никогда не видел что бы леди курили это континентальная привычка я курю с юных лет
Nunca vi a una dama fumar cigarrillos. Es una costumbre europea. Fumo desde que era una niña.
Такая у него привычка.
Esto es una superstición para Huang.
Это привычка Элен.
Una costumbre de Eileen.
Странная привычка!
¡ Una extraña costumbre!
- Это всего лишь привычка.
- Sólo es eso, un hábito.
У него есть одна привычка, которая никогда не станет модной.
Él tiene un hábito que nunca se pondrá de moda.
Дурацкая привычка.
Es un hábito terrible.
Знаю, это моя плохая привычка.
Tengo esa mala costumbre.
Я задаю много вопросов, это моя привычка.
Hago muchas preguntas. Tengo esa manía.
Плохая привычка.
- Es una mala costumbre.
В нашей семье это дурная привычка.
Es una mala costumbre de familia.
Плохая привычка.
Un mal hábito.
- Нет-нет, просто привычка.
- No, no, es la costumbre.
Странная привычка.
Qué rara. Caramba.
Бо, у тебя ужасная привычка все делать чересчур, вылезай!
Tienes la costumbre de pasarte de la raya en todo. ¡ Vamos!
Но у нас появилась привычка кричать друг на друга, по поводу вещей, к которым нужно было давно приспособиться.
Nos estamos acostumbrando a gritarnos el uno al otro... por cosas que deberíamos haber arreglado hace años.
Это - привычка.
- Es un hábito que tiene.
Такая вот отвратительная привычка.
Tiene una desagradable costumbre.
Нет, дурная привычка.
No, una mala costumbre.
Проходи, проходи, Что за привычка стоять в дверях
Pasa, pasa. Qué manía de quedarte en las puertas.
Её привычка выходить вечером в сад?
¿ Era habitual que ella tuviera que salir al jardín por la noche?
Да, привычка.
Sí, era habitual.
Это привычка.
- Por costumbre.
Это очень плохая привычка, Майлс.
- Es un hábito muy malo, Miles.
Здесь у всех появилась плохая привычка : теперь всё - срочно.
Aquí todoso tienen un mala costumbre : Todo es urgente.
Такова французская привычка - предоставить власть человеку и лишить его права
Es una tradición francesa establecida para conferir el mandato a alguien y entonces contesté :
- И потом я привык. - Ничего себе привычка.
- Se ha convertido en una costumbre.
Дурная привычка. Что ж, выпьем за наши дурные привычки которыми мы так дорожим.
Por esos vicios perniciosos a los que nos aferramos.
Ты не понимаешь, что есть привычка, привычка своего сословия.
No entiendes lo que es la costumbre,... la costumbre del problema de uno mismo.
Привычка оправдывает всё.
La costumbre lo justifica todo.
И вождение в нетрезвом виде. Разве это не привычка?
Y el conducir borracho, ¿ no podría llegar a ser algo permitido?
- Я не так понял... Дурная привычка.
Son las malas costumbres.
Это привычка.
Es una costumbre.
Ну да. У меня это привычка. Все равно что дышать.
Sí, es un hábito en mí, como respirar.
Сенат высокий! Властная привычка Давно уж превратила для меня Войны суровой каменное ложе
La tiránica costumbre, nobles senadores, ha hecho del duro camastro de la guerra mi lecho de plumas.
- Думаю, привычка.
- Es una costumbre.
Что за дурацкая привычка во всё встревать!
¡ Deprisa!
Может, это привычка?
¿ Es una costumbre, quizás?
привыкла 17
привык 26
привычки 22
привыкнешь 68
привыкаешь 18
привыкай 172
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привык 26
привычки 22
привыкнешь 68
привыкаешь 18
привыкай 172
привыкайте 51
привыкай к этому 33