Придумать traducir español
4,039 traducción paralela
- Придумать рифму?
- ¿ Te inventas una rima?
Можно много всего придумать на лодке втроем.
Hay un gran lugar en el bote para tres.
Я слышал, что судья сказал, что у тебя есть два дня, чтобы что-нибудь придумать.
Escuché al juez decir que tenías dos días para encontrar algo.
Но нам нужно придумать где достать еще 100 тысяч.
Pero necesitamos 100.000 dólares que no tenemos.
Не могу ничего придумать.
No se me ocurre nada.
Нужно придумать более изящный вариант.
Esto requiere un toque más elegante.
- Вот почему нам нужно придумать название.
- Por eso necesitamos un nombre.
Пытаетесь придумать, как сказать мне?
¿ Estás intentando averiguar cómo decírmelo?
Левон, Джордж, вы должны помочь мне придумать идеальный поступок, чтобы вернуть Уэйда.
Lavon, George, necesito que me ayuden... a averiguar la actitud perfecta para conseguir a Wade de nuevo...
Я уже мозги сломала пытаясь придумать, что сделать, чтобы ты мне доверял.
Exprimí mi cerebro intentando averiguar... como demostrarte que puedes confiar en mí...
5, 4, 3, 2. Надо придумать новое название для нашей задумки,
cinco, cuatro, tres, dos.
Ты хоть понимаешь, как сложно придумать что-то оригинальное и... и содержательное...
¿ Sabes cómo es de difícil encontrar algo creativo...
Я не могу придумать прозвище так быстро.
No puedo simplemente salir con un apelativo en el momento así como así.
Ты должен придумать себе фальшивое имя.
Tienes que crear un nombre falso.
А еще я попросил кое-кого из нашей фирмы помочь мне придумать что-то для тебя.
Como sea, también puse gente a que me ayude con el anzuelo. Para que me ayude en el terreno duro.
Ну после миски брокколи... на пару... нам хотелось придумать семейное развлечение.
¿ Qué pasó? Luego que cenamos mucho brócoli al vapor...
Придумать, что тебе звонит Софи?
O sea, ¿ Sophie realmente te llamara?
Так себе... ничего не могу придумать, чтобы "Луизианская покупка" меня увлекла.
No muy bien... no se me ocurre ninguna forma para hacer que la compra de Luisiana parezca interesante.
Я не смогла придумать ничего получше.
No se me ocurrió nada más.
Надо придумать бренд со словом Рим.
Debe ser un nombre que evoque a Roma...
Нужно придумать как помешать римлянам.
Debemos encontrar una manera de evitar...
Вот я дурак! чтобы они смогли придумать план на крайний случай.
¡ Fui un idiota! Nuestro trabajo era contarle de inmediato a la Asociación la derrota del presidente para que se prepararan.
Ты ведь сможешь придумать что-нибудь?
Pero se puede hacer, ¿ no?
Прости, ничего лучше не смог придумать.
Perdón, no pude pensar en otra cosa.
С тех пор, как мы сюда приехали, ты только и говоришь об Эрике, пытаешься придумать, как провести с ней время.
Desde que estamos aquí estás hablando de Erica... buscando excusas para pasar tiempo con ella.
Хуже времени просто и не придумать.
Tenía que pasar en el peor momento.
Могу поклясться, что сложно придумать более странного типа.
Dios santo, este tipo no podría ser más siniestro.
У вас нет ни образования, ни ума, чтобы придумать такое сложное средство, как Атерна.
No tiene ni la preparación ni el intelecto para crear un medicamento tan complejo como Aterna.
Нужно придумать что-то другое, и поскорее.
Necesitamos pensar en otra cosa y rápido.
Сомневаюсь, пока не смогут придумать способ, как свою задницу обезопасить.
Lo dudo, no hasta que encuentre una manera de cubrirse el trasero.
Он сможет придумать, как все пустить прахом для всех кроме себя.
Él puede hacer que todo vaya mal para todos salvo para él.
Ладно, это должно убедить Вудфорда, что у нас достаточно времени, чтобы придумать план получше.
Muy bien, esto debería convencer a Woodford de que tenemos tiempo suficiente para elaborar un plan mejor.
Сейчас мне нужно придумать, что с этим делать. Я думаю...
Ahora solo quiero averiguar qué hacer con ello.
Но анкеты очень похожи на то, что могли придумать в офисе прокурора города, чтобы еще сильнее усложнить жизнь.
Pero los cuestionarios son algo que la fiscalía... soñaría aplicar para hacer todo más complicado.
А придумать что делать дальше.
Es saber qué hacer después.
Умнее не придумать.
Nadie se hubiera enterado.
Я все пытаюсь придумать вескую причину, по которой моя мама просто смотрела, как кто-то убивает меня, и дает ему уйти.
Sigo intentado encontrar una razón lo suficientemente buena por la que mi madre pudo haber visto a alguien matarme y dejarlos escapar.
Но сегодня придет Мэдди, и как бы увлекательно это ни было, тебе стоит придумать более интересное занятие для нее, чем сидеть на полу и смотреть в окно.
Pero hoy va a venir a casa Maddie, y por muy emocionante que sea esto, puede que quieras hacer algo mejor con ella que sentaros en el suelo mirando por la ventana.
Мне пора идти к девочкам на это школьное мероприятие, но постарайся придумать что-нибудь, хорошо?
Tengo que ir a algo en la escuela de las niñas pero puedes hacer que eso suceda, ¿ por favor?
Я думаю, лучшей раскрутки не придумать.
Eso sería una gran promoción.
Нам просто нужно придумать законные основания для сделки Брукса.
Simplemente tenemos que dar con una razón legítima de por qué Brooks hizo esa transacción.
В общем, я пытался придумать милое название для нашей с Эмили пары.
He estado tratando de inventar un apodo de pareja para Emily y yo.
Прости, что у меня не было времени придумать план получше.
Siento no haber tenido más tiempo para pensar en un mejor plan.
Я могу придумать что-нибудь интересное.
Me vienen a la mente unas cuantas cosas más divertidas.
Это был первый случай, открывший мне глаза на то, что судебная система зачастую благосклонна не к тем, кто говорит правду... а к тем, у кого есть власть придумать свою правду.
Este fue el primer caso que me hizo abrir los ojos al hecho de que el sistema judicial no siempre recompensa a los que dicen la verdad... Sino a los que tienen poder para crear la suya propia.
Хотела отказаться от титула и придумать себе мёртвого мужа.
Pensé en dejar mi título e inventar un esposo fallecido.
- Придумать мертвого мужа и остаться?
¿ Un esposo fallecido aquí?
Конечно, я тебе верю! Но это же еще хуже - знать, что кто-то ненавидит нас настолько, чтобы придумать эту мерзость.
Lo hago, pero peor es saber que alguien... nos odia lo suficiente para inventar esta mentira.
Дети покупают комиксы, было бы здорово придумать, как заманить детей в наш магазин.
Los chicos compran comics. Sería genial buscar un modo de atraer más chicos a la tienda.
А если бы удалось придумать способ сверх-охлаждения, можно было бы использовать квантовое сопряжение.
O si pudiéramos encontrar la forma de subenfriar los materiales podríamos usar el acoplamiento cuántico.
Мы должны придумать что-то другое.
Tenemos que encontrar otra cosa.
придумать что 20
придурок 3129
приду 151
придурки 509
придумала 107
придумал 243
придут 35
придумаю что 44
придумаем 23
придумайте 16
придурок 3129
приду 151
придурки 509
придумала 107
придумал 243
придут 35
придумаю что 44
придумаем 23
придумайте 16
придумай 56
придумай что 301
придут другие 23
придумаю 18
придумаешь что 16
придурков 32
придурком 17
придумаем что 55
придумайте что 76
придумай что 301
придут другие 23
придумаю 18
придумаешь что 16
придурков 32
придурком 17
придумаем что 55
придумайте что 76