English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ П ] / Пропасть

Пропасть traducir español

546 traducción paralela
Этот город полон жен, которые, закрыв глаза, прыгнули в пропасть, а теперь просят о помощи.
La ciudad está llena de esposas que cerraron los ojos, saltaron y ahora piden ayuda.
Вы сошли с ума. Как я могу пропасть, когда меня найдут?
Estás loca. ¿ Cómo voy a estar perdido si me encuentran?
Если вы на арендованной машине упадёте в пропасть, вам придётся за неё заплатить.
- Si chocara un auto alquilado, pagaría. - Es diferente.
Пройдёт час, может больше... порыв ветра сдует тебя в пропасть как пёрышко.
Una hora más, o algo así... y una ráfaga de viento te volará del saliente como una pluma.
Но иногда мне казалось что нас разделяет огромная пропасть.
Pero en algunas ocasiones sentía que un profundo abismo nos separaba.
Как оно могло пропасть?
¿ Cómo puede haberse perdido?
Я могу пропасть.
¡ Podría morir!
Глубокая пропасть лежит перед тобой.
Un abismo yace ante ti.
Как ужасно положение тех, кому грозит этот великий гнев, прОпасть смерти и отчаяния.
Qué terrible para aquellos en peligro a diario... de esta gran ira, de este abismo de muerte y desesperación.
Я знаю, товарищ Хрущев, что это было обманом зрения, и, напротив, гигантской и непреодолимой является пропасть между нами, теми, кто летает в космос, и миллиардами простых смертных, прикованных к земле подобно отчаявшимся насекомым.
Lo sé, compañero Khrouchtchev, que era una ilusión óptica, y que al contrario todo era vasto e irremediable, era el abismo que habita en nosotros, por lo que volábamos en el cosmos, y los miles de millones de miserables pegados a la Tierra, como insectos desesperados.
Так преодолевается пропасть, которая делит людей на классы, и отчуждает их друг от друга!
Es llenar el abismo que separa una clase de otra... y un alma de otra.
Похоже, что тут пропасть в... 30 футов.
Parece que hay una caída de unos... 10 metros, más o menos.
- Мы не перепрыгнем через пропасть без света.
No podemos cruzar la sima sin luz.
Глубокая пропасть. Хмм?
Es todo un abismo.
Лицо человека, который на полной скорости бросится в пропасть.
A un tío que va a tirarse a 100 por un precipicio.
А я вижу женщину, любящюю человека, который на полной скорости кинется в пропасть.
Yo veo la cara de una mujer enamorada del tío que va a tirarse por el precipicio.
Колония катится в пропасть и вы об этом знаете.
La colonia está decayendo y usted lo sabe.
Пропасть между тем, кто ты есть для других, и кто ты для себя. Чувство головокружения, постоянный страх быть, наконец, поверженным.
Al mismo tiempo, el abismo entre lo que eres para los otros y para ti misma, el sentimiento de vértigo y el deseo constante de al menos, estar expuesta,
Длительное время мир скатывался в пропасть.
El mundo ha estado en declive durante tanto tiempo.
Ты столкнул Виейру в пропасть.
Tú tiraste a Vieira al abismo.
Пропасть - здесь...
El abismo está ahí abierto.
Нет, я не могу поверить, что у вас расширяется пропасть между богатыми и бедными.
Creo firmemente que la distancia entre ricos y pobres se ha agrandando.
Ух, пропасть, даст Бог, сдохнешь до утра!
¡ Largo, maldito!
Идя по мосту через пропасть.
Cruzando el puente sobre el abismo.
"Это Он повелевает тебе! " Тот, Кто низверг тебя с небес в адскую пропасть! "
"¡ Aquel que te arrojó a las profundidades del abismo te lo ordena!"
Просто пропасть какая-то...
Hay un verdadero abismo.
ј сейчас, через пропасть лет, € посылаю вам молитвы и надежды изо всего мира.
Y ahora, a través del abismo de los años,... os envío las oraciones y esperanzas de todo el mundo.
Поймите, между мной и вами социальная пропасть.
Has arruinado mi día.
Это же пропасть.
Es una maldición.
Но когда ловкача с ног сбивает ветерка дуновенье, то возможно, тот час, как пушинку его унесёт в бесконечную пропасть забвения!
Pero bien los giros pueden ser arrastrados con el viento, tan dentro como la basura en la cavidad infinita del olvido!
Я пилил сюда из Нью-Джерси не за тем, чтобы здесь пропасть.
Mira todo esto. Yo no llegué hasta aquí para...
Время это пропасть, состоящая из тысяч ночей.
El tiempo es un abismo, profundo como mil noches.
Каждый человек - это пропасть, и как кружится голова, если туда заглянуть!
Cada persona es un abismo. Da vértigo mirar.
- Я бы сказал, зияющая пропасть.
- Abismo insondable diría yo, ¿ no?
Это было словно... падение в пропасть.
Era como si hubiera caído en un pozo.
Это было как падение в пропасть. И она становилась все больше.. и ты не мог убежать.
Era como haber caído en un pozo cada vez más profundo del que es imposible salir.
Я думаю, Мольеру не нравилась пропасть между бедными и богатыми.
Creo que a Molière no le gustaba que hubiera una diferencia tan grande entre pobres y ricos.
- Куда они могли пропасть?
- ¿ Dónde pueden estar?
Ты же не думаешь, что он мог там пропасть, а, Чарли?
No creerás que hayan entrado ahí ¿ No, Charlie?
Теперь я достиг края бесконечности. А за бесконечностью, пропасть.
Ahora he llegado al borde de la eternidad... y más allá de la eternidad.
Я упал в пропасть и потерял один из своих глаз
Caí por un barranco y perdí uno de mis ojos.
Они увлекут за собой в пропасть тебя... и всех, кто отрицает их существование.
Representan tu caída... y la de quienes niegan su existencia.
Каждый знает, какая огромная пропасть лежит между его опытом и изображением этого опыта на киноэкране.
Y cada uno sabe la diferencia enorme que existe a menudo entre las experiencias personales y las representaciones de esas experiencias en la pantalla.
Ларри, считай, что это самая глубокая пропасть в твоей жизни.
Tienes motivo para sentir que este es tu peor momento.
Человек глядит в пропасть.
El hombre mira hacia el abismo
" ќгромна € пропасть увеличиваетс €, между тем, кто € есть, и тем, каким вы хотите мен € видеть.
"Queridos papá y mamá, " Hay una enorme brecha, entre lo que soy, " " y lo que esperan de mi. "
Это доказывает, что любви нет, есть лишь пропасть, прикрывающаяся дружбой.
Prueba de que el amor es carente, solo un puente para amistades...
Между нами пропасть, и тягостный разрыв преодолевается лишь древними словами одного мудрого человека...
Hay un desfiladero entre nosotros.
Никогда еще мужчина не погружался так глубоко в пропасть и не поднимался потом к Небу.
Agáchate.
- Сбросил в пропасть, и конец. - Какой ужас!
¡ Qué asco!
Я бы столкнул её в пропасть.
Me gustaría empujarla.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]