Пропустил traducir español
3,440 traducción paralela
- Я пропустил наш обед?
¿ Tuvimos un almuerzo de hoy?
О, я пропустил двойку?
Oh, ¿ me perdí un bloqueo con desmarque?
Ты пропустил кое-что.
Se te olvidó algo.
Он пропустил Аэропорт.
Ha pasado el aeropuerto.
Сэм пропустил свою третью проверку.
Sam no hizo su tercera llamada de control.
Ты пятнышко пропустил.
No le he contado.
Что я пропустил?
¿ Qué me he perdido?
Ты пропустил все веселье.
Te perdiste toda la diversión.
Что я пропустил?
¿ Me perdí algo?
И так, что я пропустил?
Entonces, ¿ qué me estoy perdiendo?
Напомните мне, почему я пропустил вечеринку в честь маскировочного заклятия.
Recuérdame por qué no estoy en la fiesta del hechizo encubridor.
Не думай, что я пропустил бы это.
Reconozco que no me perdería esto.
Я бы не хотел, чтоб ты пропустил свое окно возвращения к жизни. до того, как у тебя было первое свидание с Кэролайн.
Te odiaría por perderte tu ventana de vuelta a la vida, antes de tener tu primera cita con Caroline.
Что было? Что я пропустил?
De verdad, ha sido fantástico.
Так жаль, что я пропустил последнее заседание, когда вы назвали Ли Бермана козлом.
Siento mucho haberme perdido la última reunión cuando llamó capullo a Lee Berman.
Я что пропустил тот момент, когда ты съехал?
Guau, ¿ Me he perdido la parte en la que te vas?
Ты опять пропустил платеж.
Fallaste en otro pago.
Я из-за тебя удар пропустил.
He fallado por tu culpa.
Я что-то пропустил?
¿ Me he perdido algo?
Я пропустил целых четыре года Энни.
Me he perdido cuatro años más de Annie.
Из-за вас я пропустил свой фильм!
Usted me hizo extraño a mi película!
Дэвид Суше, он пропустил последний акт Кота на раскаленной крыше с хронической диареей.
David Suchet se perdió el último acto de La gata sobre el tejado de cinc caliente por una diarrea crónica.
Ты пропустил ту часть, где я сказал "монстр"?
¿ Te has perdido la parte donde he dicho "monstruo"?
Он не пропустил ни одного рабочего дня за два года.
No ha faltado ningún día de trabajo en dos años.
Когда она была тут в прошлый раз, ты ее сразу же пропустил.
Cuando ella estuvo aquí antes, la dejaste pasar.
Это всё, или я что-то пропустил? У нас закончился Wild Turkey.
¿ Es así o me dejo algo?
Я пропустил кусок разговора?
¿ Me perdí parte de esta conversación?
Похоже, я едва не пропустил вечеринку.
Parece que casi me pierdo la fiesta.
.. что ты пропустил такое событие.
Te has perdido una gran ocasión.
что я пропустил?
¿ Qué me perdí?
Я пропустил уроки, и так и не научился плавать.
Sé lo que dije, pero mentí.
Лети, детка! По моим подсчетам ты пропустил 22 очка.
Ese día mi hermano y yo abrimos una puerta que cambiaría nuestra vida por siempre.
Что ж, вот, что ты пропустил.
Bueno, esto es lo que te has perdido.
Какую часть я пропустил?
¿ Qué parte me estoy perdiendo?
Я бы такое не пропустил, приятель.
No me lo perdería, amigo.
Вообще-то ради этого я пропустил День Тишины Хейла, давай не тратить время впустую.
Mira, me he perdido el Día de Silencio de Hale por esto, así que haz que merezca mi tiempo.
Я ни в коем случае не пропустил бы твой великий день.
Ni de broma me perdería tu gran día.
Слушайте, я не прошу вернуть время, которое я пропустил, только то, что осталось.
Mire, no le estoy pidiendo que me conceda todo el tiempo, solo el tiempo que me queda.
... привет, Морти. Ты пропустил превью "Гражданин Кейн" твоего отца.
Eh, Morty, te acabas de perder el trailer de la Ciudadano Kane de tu padre.
Авиалинии, авиалинии помогут всем, кто пропустил стыковочные рейсы.
De acuerdo, miren, la aerolínea, la aerolínea va a ayudar a todos los que tengan que tomar otros vuelos.
Ну, если увидите его, скажите, что он пропустил похороны собственной матери.
Bueno, si lo ve, dile que se perdió el funeral de su propia madre.
После того, как ты пропустил похороны своей матери.
Después de que te perdieras el funeral de tu madre.
Ну. похоже, я много пропустил.
Bueno, parece que perdí mucho.
Он пропустил нашу встречу.
Hoy se perdió una reunión.
" Пропустил рейс.
" he perdido el vuelo.
Пропустил почти целый учебный год, постоянно прогуливал занятия.
Faltó a la mayoría de clases de tercero, y absentismo durante todo el instituto.
Не представляю, сколько я пропустил своих работ.
No me había fijado en cuanto echaba de menos mi trabajo.
Ты ничего не пропустил, приятель.
No se te escapa nada.
Я пропустил завтрак?
¿ Me he perdido el desayuno?
Ты пропустил собрание.
Lárgate.
Из-за вас я пропустил свой фильм!
Usted me hizo extraño a mi película.
пропустила 17
пропустить 19
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите нас 40
пропустить 19
пропустите её 32
пропустите ее 20
пропустите меня 126
пропуск 90
пропустите 554
пропустим 16
пропусти меня 52
пропустите нас 40