Раздражение traducir español
240 traducción paralela
Видимо, я одна тут чувствую раздражение, потому что этот копир...
Bueno, yo, personalmente, estoy fastidiada, porque esta fotocopiadora...
Если это вызывает раздражение Вы можете переделать его
Si el fieltro picara Podría cambiar
Нет. Раздражение, что вас допрашивают. Пара пресных шуток.
No, sólo insolencia al ser preguntado y un par de chistes malos.
Когда я только начал изучать этот случай, главной проблемой было то, как гипнотизировать человека, не отвечающего на раздражение.
Cuando empecé a investigar este caso, el problema de cómo hipnotizar... a una persona que no responde fue lo más difícil.
Хорошо еще, что похоже на раздражение от бритья.
Menos mal que parece una irritación del afeitado.
О, я не знаю, всего лишь лёгкое раздражение на лбу.
No sé. Una ligera irritación en la frente, no es nada.
Вы уверены, что не знаете, что такое "раздражение"?
¿ Seguro no sabe qué es irritación?
- Раздражение?
- ¿ Irritación?
- Да, раздражение пройдет.
- Sí, la irritación desaparecerá.
"Разумеется, уважаемый сэр, вы не предполагаете в самом деле и всерьез..." "Оставим раздражение в стороне!". ... не платить судебных издержек и вознаграждения за убытки? ".
'Pero mi querido señor', dijo el joven Perker cuando un día después del juicio se encontró con el Sr. Pickwick,...'Debió tratarse de algo muy grave para que usted rehusara pagar los costes del juicio'.
Принимайте его, когда чувствуете раздражение.
Tómelo siempre que tenga los nervios de punta.
Я понимаю ваше раздражение, но не перегибайте палку.
- Por favor, acepto su enfado pero no exagere...
Ты слышишь меня? Или просто Боишься, чyвствyешь мое раздражение?
¿ Puedes oírme, o debo suponer que me temes?
Но ведь это неестественно и вызывает раздражение.
No es natural, alimenta actitudes enfermizas.
Раздражение у вас в глазах и пазухах?
¿ Ojos irritados, sinusitis?
- Нет, я имею ввиду типа раздражение в паху.
- No, me refiero a la entrepierna.
Но она привела в раздражение ужасное количество людей.
Pero molestó a mucha gente.
Малейшее раздражение может вызвать у неё такой приступ.
Tiene los nervios a flor de piel. La mínima contrariedad puede provocarle una crisis.
Это раздражение.
Cuánto lo siento.
жалость, ирония, раздражение.
lástima, decaimiento, fastidio.
Незначительное раздражение, генерал.
Irritación leve.
$ 29.95 is хорошая цена. с 6 комплектами и множеством комбинаций, возможности неограниченны. шоппинг это чувство иногда я чувствую раздражение.
$ 29.95 es un buen precio con 6 trajes y muchas combinaciones las posibilidades son interminables las compras son un sentimiento a veces tengo un sentimiento tambaleante tengo un sentimiento de propaganda.
Ссалоны этих машин впитают в себя пот и грязь и раздражение своих владельцев, ведь до долгожданных семейных развлечений еще ехать и ехать!
Y el interior de esos coches... el interior de esos coches, será ardiente y de mal temperamento, puesto que la cola para las zonas de descanso y entretenimiento familiar... se alargará durante miles de kilómetros.
Вначале нам показалось, что мы причиняем боль, раздражение.
El principio nos pareció una maldición, un estorbo.
Я не помню случая, что бы коммандер Райкер когда-либо публично демонстрировал раздражение своим капитаном, как только что сделали вы.
No recuerdo al comandante Riker mostrar irritación en público, como ha hecho usted.
Едва прикрытое раздражение, недовольство эгоизм, равнодушие к нуждам других.
Una cólera bajo la superficie, una insatisfacción un compromiso egoísta por encima de las necesidades de los otros.
У кое-кого из руководства ты вызываешь раздражение.
Ha ofendido a gente del mando.
имеется только забава... и раздражение.
Sólo existe lo divertido... y lo aburrido.
... когда он у тебя под грудью, вот так он тянет сосок вниз, и это вызывает ещё большее раздражение.
Pero, verás, cuando él está debajo, cuando él está debajo del pecho así... - Mm-hmm... y, ves, él tira hacia abajo el pezón lo cual causa más irritación.
Отправляйся туда мысленно, и вся твоя ярость и нервное раздражение, все исчезнет.
Piensa en eso y tu furia desaparecerá.
-... в ответ на малейшее раздражение.
- a la menor provocación.
У меня раздражение кожи.
Tengo una enfermedad en la piel.
Извините. У меня небольшое раздражение в горле. Возможно, это полип.
Disculpe, tengo faringitis, tal vez un leve pólipo.
Раздражение и притворство ревнивым.
¿ Finges estar celoso?
Саманта решила снять свое раздражение йогой. - Хорошо.
Samantha decidió canalizar sus frustraciones en la yoga.
- Я слышал раздражение в этом голосе?
- ¿ Parece algo fastidiado?
Расчёсывание усиливает раздражение.
Rascarse esparce las erupciones.
Знаешь, что это? - Может раздражение от твоего онанизма?
Tal vez un sarpullido, algo que te salió por correr. ¿ Cómo demonios lo sabría?
- Всё вместе. И гнев, и раздражение, и вина.
Es todo, ¡ rabia, enojo, culpabilidad!
Раздражение от нового стирального порошка.
Un suavizante puede producir irritación.
Я чувствую твое раздражение, Авгур.
Detesto frustración, Augur.
Ты путаешь! Это не раздражение, а ПАНИКА!
Confundes la frustración con el pánico.
Я сказал так, потому что вся злость и раздражение за последние дни накопились во мне и вырвались.
Lo dije porque toda la ira y la frustración acumuladas últimamente me hicieron explotar.
Допускаю, что ненависть Антуанетты превратилась в раздражение.
Considero que el odio de Antonieta hacia mí, se tornó en más que una irritación.
Этот иск ( костюм ) дискотеки делает мне раздражение.
El traje de "disco" me está raspando.
Ты должен ей польстить, а не вызывать раздражение.
Piensa en complacerla, no fastidiarla.
Не вызывать раздражение. Ты опьянён.
No fastidiarla
В следующий раз, когда почувствуешь раздражение, сделай глубокий вдох а потом представь свой гнев в виде красного шарика который поднимается всё выше и выше над облаками и в итоге исчезает.
La próxima vez que te sientas molesto, respira profundo Y luego imagina tu enojo, como una globo rojo, volando alto, y más alto, por encima de las nubes hasta que desaparece
Он вызывал у нас раздражение до прихода к власти... был невыносим после, но сейчас он стал настоящей проблемой.
Era una molestia antes de asumir, fue un problema cuando tuvo el poder, y ha sido desastroso para nosotros en el exilio.
У меня раздражение желудка. - Чувствую.
- Tengo un estómago muy nervioso.
- А что ощутили вы? Раздражение.
- Repulsión. ¿ Ha visto su bigote?