English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Р ] / Разочарования

Разочарования traducir español

237 traducción paralela
Чем больше ожиданий - тем больше разочарования
Cuanto mayor es tu expectativa, mayor es la decepción.
Нет причин для разочарования я не поверю это ложь ты хоть раз видел мою маму?
No voy a estar decepcionada. Porque no importa cuánto tú y mi padre calumnien a mi madre... no creo ni una sola palabra. - No son calumnias, es la verdad.
Тень разочарования, но вот я встретил Вас, и жизнь забурлила сильней, чем если бы вокруг был мир, а я просто праздно шатался.
Bajo la sombra amenazadora de la muerte puedo encontrarla y sentirme más intensamente vivo que caminando tranquilo en tiempos de paz dando mi vida por hecha.
Разочарования и сердечные раны.
Las decepciones y las rupturas.
Сегодня, в сложном современном мире, человек ломается под тяжестью непонимания, неудовлетворения и разочарования.
Pero en este mundo moderno y complicado... el hombre se quiebra por la tensión... la decepción y la desilusión.
Разочарования всегда неприятны.
Las desilusiones siempre resultan algo desagradables.
Для некоторых - марксизм игра, освобождающая их, от разочарования.
Para algunos, el marxismo es... como un juego para superar sus frustraciones.
Верните нам документы, украденные вами, в момент разочарования и забудем обо всем.
Basta con devolver los documentos... que robó cuando estaba trastornado. Y todo quedará olvidado.
"Ты должен учиться стойко переносить разочарования".
"Debes aprender a tragar las desilusiones en esta triste vida".
У других женщин есть любовь и счастье, а у меня - одни разочарования.
Muchas mujeres hallan amor y felicidad. - Yo, sólo desencanto.
Разочарования становятся частью жизни.
Los desengaños son normales en la vida.
Знаете ли вы все страдания, которые им пришлось перенести, долгие годы учебы, часто в безвестности, надежды и разочарования?
¿ Conoce todos los sufrimientos por los que ha tenido que pasar? Y los largos años de estudio, de esperanzas y desilusiones.
Разочарования, принесенные жертвы только так Лиллиан могла петь, и продолжает петь чтобы вес мир мог слушать ее.
Las decepciones que hemos sufrido, los sacrificios que tuvimos que hacer sólo Lilian podía cantar y continúa cantando y el mundo entero le escucharía.
Тайные интрижки, фальшивая любовь, разочарования, разбитые сердца.
Romances de una noche, amores falsos, desilusiones y corazones rotos.
Сэм, он звонил, не имея ничего, кроме разочарования.
Sam, me llamó cuando solo tenía una simple sospecha.
Они помогают лекции, проповеди. Так вот, ваши личные разочарования занесены в преамбулу закона.
Sí, como sus ilusiones particulares descritas en los textos que prologan la Ley :
— Гремучая смесь ярости и разочарования.
Una volátil mezcla de furia y frustración.
Однако, вплоть до сегодняшнего дня, лишь одно меня спасало, от полного разочарования.
Pero hasta hoy una cosa me ha salvado siempre de la desilusión :
Я не хочу уберегать тебя от разочарования.
No debo evitarte la decepción.
Нет разочарования?
¿ No hubo decepciones?
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
A través de mi presencia, aquí hoy... espero que los agentes de Policía en el futuro no experimenten... la misma frustración y ansiedad a los que yo fui sometido... por los pasados cincos años en manos de mi superiores... por mi intento de denunciar la corrupción.
А какие разочарования?
- ¿ Pero qué tipo de ilusiones?
'Реальность принесла разочарования поколению.. '.. которое выросло слишком самоуверенным чтобы выдержать суровые реалии такие как рок и провал
La realidad era sombría, llena de desilusión para una generación... que creció demasiado segura para tratar con realidades como destino y fracaso.
И ни одного дня холода, недоверия или разочарования.
Sin un solo día de frialdad, desconfianza o decepción.
Это помогает избавиться от чувства разочарования.
Eso se deshace de mis frustraciones.
Она не очень хорошо реагирует на разочарования.
No reacciona muy bien a la decepción.
Мне не в силах больше вынести разочарования.
No puedo aceptar otra decepción.
"Этого спрашивать без толку", - подумал Дэнни. Они глядели друг на друга со злобой разочарования.
Sus ojos grises y llorosos... brillaban debajo de un sombrero grasiento de fieltro gris
Различие между христианами и обычными людьми не только в том, что у нас есть бесконечная надежда, но и в том, что мы полагаемся на Господа дать нам мудрость преодолеть наши трудности, и дать нам счастье и покой, чтобы смягчить наши разочарования.
La diferencia que existe entre los cristianos y los demás seres humanos... no es tan sólo la salvación. También pedimos al Señor que nos conceda fortaleza... para superar nuestros problemas y vencer las tentaciones... así como alegría y paz para tranquilizar nuestras almas.
Чувство изоляции и разочарования молодых людей, которые чувствуют, что у них нет ничего общего друг с другом, - и с временем, - было великолепно изображено Синджи Сомаи, в его уникальном стиле работы с длинными планами.
La sensación de aislamiento y decepción entre los jóvenes que sienten que no tienen nada en común entre sí como con su época, ha sido maravillosamente interpretado por Shinji Somai a través de su enfoque único para largas tomas.
Забери все мои разочарования, Забери с собой поэзию Моих страданий.
Lleva en ti todo mi desconsuelo y también mi canción de sufrir.
Я не привыкла терпеть разочарования!
¡ No estoy acostumbrada a que me decepcionen!
У всех бывают разочарования.
Pero la usas. Aprendes de ella.
И в душе остаётся лишь горький осадок разочарования.
Terminas lleno de amarga bilis de arrepentimiento.
- Не кори себя. У тебя были большие ожидания, а вышли разочарования.
Tenías tus expectativas, pero te desilusionaste.
Избавь нас от разочарования.
No me tengas en ascuas.
Хорошо. Эту вещь я назвал Танец отчаяния и разочарования.
Esto es algo que yo llamo "La Danza de Craig de Desesperación... y Desilusión".
Танец отчаяния и разочарования.
"Danza de la Desesperación y la Desilusión" Sí, está la verdad y están las mentiras.
Мисс Ист не позволит вам стать рабом своего разочарования.
Quizás la Srta. East impida que sea esclavo de la decepción.
Мне тоже знакомо чувство разочарования.
Yo también he sufrido decepciones.
Он был мне как отец,... Я пережил с ним многие успехи... и некоторые горькие разочарования.
Fue como un padre para mí a través de sus muchos éxitos y... algunas de sus amargas desilusiones.
Иногда я думаю, что схожу с ума... от сексуального разочарования.
A veces, la frustración sexual me vuelve loca.
Сначала ты молодой король с короной на голове а в 30 ты понимаешь, что она ничего не стоит после стольких лет обмана и разочарования ты находишь себя уже стариком с этой короной на голове.
Primero te coronan joven rey, después cumples los treinta y descubres que nada te sale bien. Y cuando han pasado los años de lucha y desilusión, de pronto te descubres convertido en un viejo con la corona de nuevo en la cabeza.
В первый момент разочарования она чуть не рассердилась на него за то, что он исчез, не оставив даже легкого дыма, но из-за своей любви почти сразу же стала беспокоиться, что он не может вернуться.
En un primer momento de decepción, ella casi se la toma con él por desaparecer así, sin dejar siquiera un rastro de humo, pero su amor le inspiró casi inmediatamente la inquietud de que podía no regresar.
Смесь злобы, ревности и разочарования.
Una mezcla de malicia, celos y desilusión.
"Разочарования молодого Вертера" к следующему занятию.
"Las penas del joven Werther" para la semana que viene.
Да, ожидание постоянного разочарования.
S, entonces ests deseando acabar decepcionado
Крики любви? Или крики разочарования?
Los gritos de amor o gritos de decepción?
Конечно, перейдя на новый уровень разочарования, Линетт понимала, что немного самолечения не повредит.
Por supuesto dado su creciente y repentino nivel de frustración Lynette también pensó que un poco de automedicación no le haría daño a ella.
Сплошные разочарования.
Hoy fue un mal día.
Он сказал, что это столица разочарования.
Que era la ciudad capital de la desilución

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]