English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Р ] / Разрешить

Разрешить traducir español

1,120 traducción paralela
Портэр, приятель, помоги мне разрешить эту ситуацию.
Porter, Porter, ayudame con esto, viejo amigo.
Он помогает нам разрешить сложную ситуацию.
Nos esta ayudando a resolver una situacion peligrosa.
TWA 23, не можем разрешить вам сейчас заход на посадку.
No podemos autorizarle su aterrizaje.
Отче, молю разрешить нам безотлагательно отправиться в поход, взять святые кости Святой Уинифред и перенести их сюда, где они будут покоится с миром, принося славу нашей обители
Abad, le solicito que emprendamos una expedición sin demora, por los huesos de Santa Winifred, para alojarlos aquí, donde podrá descansar en paz y traer gloria a nuestro monasterio.
Я прошу, чтобы для успокоения души моего отца, если он оскорбил святую Уинифред, что никогда не было его намерением, разрешить провести три ночные службы перед ее алтарем попечением тех монахов, которые будут нести молитвенное бдение
Pido, por la paz del alma de mi padre, si es que ha ofendido a Santa Winifred, nunca fue su intención, pido que lo deje pasar estas tres noches delante del altar, al cuidado de los Hermanos.
- Я должен был разрешить ей встать.
- Tuve que dejarla quedarse levantada.
Как ты намерен разрешить эту задачку?
Cómo manejará este asunto de mucha importancia?
Если вы расчитываете на мое сотрудничество, г-н посол, вам прийдется это разрешить.
Tendrá que esforzarse más.
Я бы хотела разрешить эту ситуацию мирно, г-н посол, но позвольте мне объяснить мою позицию.
Quisiera una solución pacífica, pero le aclararé mi postura.
И кто вам разрешить сделать такой выбор?
¿ Quién le permite elegir?
Я могу лишь сказать, что с детьми все в порядке, и мы делаем все возможное, чтобы разрешить проблему как можно скорее.
Sólo quiero decir que sus niños están bien. Estamos haciendo todo lo posible para resolver la situación cuanto antes.
Я знаю, это твоя программа. Но я хочу помочь разрешить ситуацию.
Sé que es tu programa, pero estoy aquí para ayudar.
Я люблю свою страну. Но любит ли она меня достаточно, чтобы разрешить мне выступить в Финляндии против моего главного соперника?
" Amo a mi país, pero él me ama tanto para permitirme... competir en Finlandia contra mi verdadera competición?
Но почему я должен разрешить церкви дать возможность говорить об этом?
¿ Pero obligar a la iglesia a darle un foro?
И если кто-то глуп или верит глупостям, мы должны разрешить похороны, на которых кто-то может сказать :
Y si alguien cree cosas estúpidas... alguien debe poder levantarse en su funeral y decir :
Предположим, мы могли бы показать, что Айра планировал разрешить жене уйти.
Supongamos que demuestro que ira iba a darle el "gueto". Y es verdad.
Тени принудили их разрешить им организовать базу.
Las Sombras les obligaron a albergar una base en su planeta.
Ты должна мне разрешить!
¡ tenéis que dejarme hacer esto!
-... думаю, я сумею всё разрешить.
- Creo que puedo arreglar las cosas.
Уверен, со временем мы сможем разрешить все эти незначительные проблемы ко всеобщему удовлетворению.
Pronto resolveremos estos problemas a plena satisfacción de todos.
Мистер Деллинджер её не убедить разрешить мне бегать где-либо.
Sr. Dellinger... no la va a convencer de que yo corra en ninguna parte.
Не думаю, что так трудно разрешить им провести её с семьями. - Но это невозможно.
- ¿ Tiene Ud. familia, Coronel?
Прошу разрешить мне уйти в отставку.
Solicito un permiso para la Sección 8.
- Вы можете разрешить супружеские посещения?
- ¿ Y visitas conyugales?
Я размышлял о браке и о тех вещах, что вы говорили и решил, что было бы правильнее разрешить Вам с Майклом пожениться.
He pensado mejor lo del matrimonio, y he decidido... en fin, permitir que usted se case con Michael.
Прошу разрешить использовать телепатов в системе тайной разведки.
Quiero permiso para usar telépatas para hacer un grupo de inteligencia a nuestro servicio.
Он может оказаться нашим единственным шансом разрешить эту проблему.
Tal vez sea nuestra única oportunidad de resolver este asunto.
Два человека спорят друг с другом. И мы нашли цивилизованный способ разрешить наши разногласия.
Dos personas con un conflicto que encontraron una forma civilizada de resolverlo.
Если бы ромулане были единственной вещью стоящей между нами и уничтожением, Я все еще сомневалась бы разрешить им военное присутствие на станции.
Aunque los romulanos fueran la única traba entre nosotros y la aniquilación aún dudaría en dejar que tuvieran presencia militar en la estación.
Ну что ж, сэр... поскольку я здесь уже не нужен... прошу разрешить мне... присоединиться к одной из команд для эвакуации на базу Альфа.
Bueno, señor, como aquí ya no necesitan ni requieren mis servicios, solicito, con todos mis respetos, una plaza en un equipo que se dirija al destino Alfa...
Кому могли разрешить использовать вторые врата?
¿ Quién estaba autorizado a usarlo?
Есть один спорный момент, касающийся регламента... но я убежден, что мы сможем его разрешить.
Hay una cuestión de procedimiento... pero confío en poder superarla.
Но, видишь ли, на данный момент... я прошу тебя разрешить уволить Тони.
Pero en este momento, debo pedirte permiso para despedir a Tony.
Вы должны разрешить мне посещать эти занятия. Они меня уравновешивают.
Me mantienen equilibrado.
И я подумал, раз я какая-никакая знаменитость, то, может, я могу разрешить людям за деньги потрогать его.
Y he pensado que como aún soy una casi-celebridad... que podría cobrar... por tocarlo.
Ты не можешь разрешить ему?
¿ No puedes prestárselo?
Вы не могли бы разрешить спор, который возник у меня с моей командой?
¿ Nos ayuda a resolver una discusión que tengo con mi tripulación?
Сеньора герцогиня уговорила меня оказать вам милость и разрешить ежедневный двухчасовой моцион.
La Señora Duquessa, me ha pedido un favor. Que se le permita dos horas de ejercicio al dia.
Самое главное, мы в порядке и можем разрешить эту проблему как два разумных...
Lo importante es que estamos bien, y podemos resolver ésto como dos razonables...
И как хозяин, приказываю тебе разрешить мне пойти на вечеринку.
Por eso te ordeno que me des permiso para ir a esta fiesta.
Нет, хоть я и верю, что талантливый психотерапевт способен помочь двум людям забыть про их злость и разрешить разногласия между ними.
No, sin embargo, creo que un dotado terapista puede ayudar a dos personas a poner de lado el enojo y curar las diferencias entre ellos.
- Он постановил разрешить однополые браки.
- Apoya los matrimonios gay.
Я надеюсь, меня не посадят за то, что я решила самим разрешить эту проблему.
Espero no tener que ir a la cárcel por sugerir un arreglo privado.
Дай подумать, как это разрешить.
Deja que piense cómo decir esto.
Так что, если вы поможете нам разрешить пару неприятных вопросов,.. ... мы вас сразу отпустим.
Si nos ayudas a aclarar algunas de estas dudas... no te entretendremos más.
Нужно обнаружить и разрешить более серьёзную проблему.
Había que descubrir un problema más complejo y resolverlo.
Тебе надо только разрешить мне.
Sé cómo darte placer.
Ты должна разрешить мне помогать.
Tienes que dejarme ayudar.
- Разрешить.
Activar.
Папа может разрешить ему жениться на тебе.
Y tu padre te deje casárte con él.
Вы не можете разрешить их сейчас.
No serás tú el que lo haga.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]