Родине traducir español
512 traducción paralela
Личные амбиции должны быть отброшены в сторону... в одном грозном порыве жертвоприношения нашей родине.
Las ambiciones personales deben dejarse a un lado... en nombre del gran sacrificio por nuestro país.
ЧИКОЛИНИ ЗАДЕРЖАН! ОБВИНЕНИЕ : ИЗМЕНА РОДИНЕ
CHlCOLlNl ARRESTADO ACUSADD DE ALTA traición
У себя на родине. Но там это было просто моим хобби.
En mi tierra natal, aunque empezó como una afición.
Как бы я хотел служить Родине, как вы.
Me gustaría ser joven para hacer por nuestro país lo que ustedes hacen.
Мы же находимся на родине великого Шекспира.
Después de todo, estamos en el país de William Shakespeare...
Если б нам Хотя бы десять тысяч англичан Из тех, что праздными теперь сидят На родине!
¡ Oh, si ahora tuviésemos aquí tan sólo diez mil hombres de los que están en Inglaterra que no trabajarán!
Не сомневаюсь, многие из нас На родине могилу обретут, Где бронза этот день увековечит.
Muchos de los nuestros, sin duda, encontrarán sus tumbas donde nacieron ; y sobre ellas testimonios de bronce inmortalizarán su obra de ese día.
Чтоб родине вернуть благообразье, Мы собрались.
Para restituirnos a nuestro primer estado, os he reunido.
Здесь нельзя говорить с мужчинами так, как на родине, они этого не понимают.
Aquí no puedes hablar a los hombres como en casa.
Похоже, на Родине решили, что мы здесь на пикнике - только и делаем, что болтаемся в гамаках со светловолосыми фройляйн, меняем сигареты на рейнские замки и отмачиваем пятки в искрящемся мозельском.
Creen que nos damos la gran vida, como si estuviéramos de vacaciones. Creen que lo que hacemos es tumbarnos en hamacas con alemanas rubias cambiar tabaco por castillos en el Rhin y bañarnos en espumoso "Moselle".
Я провела много лет на вашей радостной родине.
Yo pasé muchos años en su estimulante país.
Их арестовали за измену родине!
Su hijo y su mujer han sido arrestados por traición.
но в такие дожди, я лучше возьму свой старый зонтик. У меня на родине вместо вашего уродливого черного зонтика надевают обыкновенное сомбреро и все свободное время валяются в гамаке.
En mi país, en lugar del paraguas, utilizaría un sombrero de paja y se pasaría el recreo en la hamaca.
Когда же кончил речь, я предложил всем тем, кто родине желает блага, кричать : "Да здравствует король наш Ричард!"
Y cuando mi diatriba tocaba a su fin, exhorté a cuantos amaran a su patria a gritar : Dios salve a Ricardo, legítimo rey de Inglaterra..
Родине за тебя стыдно.
La patria se avergüenza de ti.
Но позвольте мне жить на родине, и тогда я смогу умереть за неё!
Pero primero quiero vivir en la patria, y entonces podré morir por ella!
Каких бы ты ни был политических убеждений, но желать поражения родине — зто национальная измена.
Puedes tener las convicciones políticas que quieras, pero desear la derrota a la patria es una traición a la nación.
Родине нужны люди железные
La patria necesita gente de hierro.
Сувенир от любви без взаимности к Родине.
Llevo luto porque amo a mi patria, sin ser correspondido.
У меня на родине говорят : только Богу известно, выйдет или нет.
En mi tierra decimos : si sale bien o mal, solo Dios lo sabe.
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
No, supongo que me gustaría pensar que un hombre en mi posición... puede proteger a su propia esposa en su propio país.
На своей родине и для своей родины.
En su tierra, y por su tierra.
Это означает, что тебе лучше оставаться жаворонком на родине.
Será mejor que te quedes retozando en casa.
Вновь и вновь все это делалось во имя любви к родине.
Una vez más, todo hecho por amor a la patria.
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
No hay duda de que se siente culpable. Cometió un gran error uniendo su camino al del Movimiento Nazi, deseando que fuese bueno para su país.
Я служил родине всю свою жизнь и в том качестве, которое было мне предписано, со всей преданностью, чистосердечием и без злого умысла.
He servido a mi país durante toda mi vida, en cualquier cargo al que me asignaron, con fidelidad, con un corazón puro y sin malicia.
Я верю, что вы, господа судьи, признаете меня невиновным, как признаете невиновными и миллионы других немцев, которые, как и я, верили, что служат родине и честно выполняют свой долг.
Creo que Sus Señorías me encontrarán a mí y a millones de alemanes como yo, alemanes que creían estar cumpliendo con su país, no culpables.
Вы желаете своей родине правителя "не хуже, чем другие".
Eso es lo que quiere para Francia... "Un hombre que no es peor que cualquier otro"
Как там, на родине?
¿ Cómo sigue nuestro país?
Вы что по-другому женитесь у себя на родине?
- ¿ Tú no te casas a nuestra edad?
Наш подарок родине, другая война.
Nuestro regalo a la patria, otra guerra.
Сидя на скамье, я ждал, когда меня позовут служить родине. Я видел рисунок в журнале.
Esperamos a que nos inscriban para el servicio militar obligatorio.
На родине меня знают под именем Эль Браво - храбрец.
Precisamente en mi país se me conoce por El Bravo.
Что вы у себя на родине при желании могли творить чудеса.
Que en tu pueblo, si querías, podías realizar prodigios
Ты будешь величественно вышагивать с блеском в глазах, упругой походкой и знанием в сердце того, что ты работаешь во благо мира и служишь родине.
Caminarás orgulloso, con un destello en los ojos, con paso firme y sabiendo en tu corazón que trabajas por la paz y que sirves a tu país...
Жители города были объединены общей любовью к своему славному вождю, пророчащему нашей родине светлое будущее.
La fiesta del 28 de Octubre se realizo en una atmósfera de entusiasmo La ciudad entera rindió pleitesía al Líder y proclamó su fe Proclamando el glorioso e indomable destino de la Patria Imperial
И когда были разгромлены легионы, угрожавшие нашей родине, Венгрии...
Cuando todas sus legiones fueran barridas a través de nuestra Patria Húngara...
Я уверен, все мы потрясены, Мистер Корлеоне... особенно Вашей любовью к нашей родине.
Sus palabras nos han impresionado. Particularmente su amor por la patria.
Бернштейн, а чем ты занимался на родине?
Bernstein ¿ qué eras en tu antiguo país?
Там, на родине, он меня любил.
Allí en casa, era totalmente distinto.
- Граф, я далека от мысли о том, чтобы повергнуть сомнению врачебную компетентность этой леди, но на моей родине пациенту не отрезают голову,
- Conde, lejos de mí... poner en duda la competencia de esta señora como médico,... pero de donde yo vengo, no se corta la cabeza del paciente...
Этот художник купался в золоте у себя на родине.
Al pintor de ese retrato se le pagaba en oro en el extanjero.
Выходит... я только одной Родине был всегда нужен.
Ya tengo un niño... y no necesitaré nada más.
Я не могу допустить, чтобы первую ночь на родине ты провёл один-одинёшенек.
No puedo permitirlo. Es tu primera noche en casa.
Вы нужны своей родине и своим товарищам.
Vuestro país y vuestros amigos os necesitan.
На родине вас не ценят.
Usted no tiene ningún valor para mí.
Дамы и господа, сегодня среди нас находится великий певец, талант которого превосходит только его преданность своей Родине.
Damas y caballeros. Tenemos la suerte de contar esta noche con un cantante, cuyo enorme talento sólo se ve sobrepasado por la devoción a su país.
Я тосковал по родине.
Añoraba mi patria.
Τвоим друзьям на родине повезло.
Por suerte para sus amigos.
Одевайтесь, к родине моей подъезжаем.
Tú y tus bromas. Alyosha, tú tendrás muchas medallas, pero poca autoridad.
Какая досада! А я думал, ты первый на родине забуришься.
Alyokha!