Родине traducir turco
415 traducción paralela
Личные амбиции должны быть отброшены в сторону... в одном грозном порыве жертвоприношения нашей родине.
Ülkemiz uğruna büyük bir fedakarlıkta bulunurken kişisel hırslar bir kenara atılmalı.
ЧИКОЛИНИ ЗАДЕРЖАН! ОБВИНЕНИЕ : ИЗМЕНА РОДИНЕ
CHICOLINI TUTUKLANDI VATANA İHANETTEN DAVA
Как бы я хотел служить Родине, как вы.
Keşke sizin ülkeniz için yaptıklarınızı yapabilecek kadar genç olsaydım.
Мы же находимся на родине великого Шекспира.
Ne de olsa William Shakespeare'in ülkesindeyiz.
Здесь нельзя говорить с мужчинами так, как на родине, они этого не понимают. Чего не понимают?
Burada erkeklerle böyle konuşman uygun değil.
Похоже, на Родине решили, что мы здесь на пикнике - только и делаем, что болтаемся в гамаках со светловолосыми фройляйн, меняем сигареты на рейнские замки и отмачиваем пятки в искрящемся мозельском.
Anlaşılan eve şu düşünceyle dönecekler : Burası büyük bir piknik alanı bütün yaptığımız sarışın Alman kadınlarıyla salıncaklarda sallanmak sigara karşılığı Ren üzerindeki şatoları takas edip Mosel ırmağına ayaklarımızı daldırmak.
У меня на родине вместо вашего уродливого черного зонтика надевают обыкновенное сомбреро и все свободное время валяются в гамаке.
Temiz hava mı alıyorsun? Kalbimi ferahlatıyor, Bay Drain. Hâlâ kır kokusu geliyor.
Когда же кончил речь, я предложил всем тем, кто родине желает блага, кричать : "Да здравствует король наш Ричард!"
Konuşmam bittiğinde : "Şimdi." dedim "Vatanını seven bağırsın,'Tanrı Richard'ı korusun, İngiltere'nin yüce kralını korusun! 'diye."
Сувенир от любви без взаимности к Родине.
Ülkeme olan karşılıksız aşkımın hatırası.
У меня на родине говорят : только Богу известно, выйдет или нет.
Buradayken şunu söyliyeyim ; Allah korusun bana birşey olursa...
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
Hayır. Sanırım benim durumumdaki bir erkeğin eşine kendi ülkesinde göz kulak olabileceğini düşünebilmesi iyi olurdu.
Вновь и вновь все это делалось во имя любви к родине.
Bunları, bir kez daha, ülke sevgisi için yaptı.
Без сомнения, он осознает свою вину - он допустил чудовищную ошибку, понадеявшись, что нацизм будет во благо его родине.
Kendisini suçlu hissettiğine hiç şüphe yok. Nazi hareketine katılmakla çok büyük bir hata etti. Bunu ülkesi için iyi olacağını sanıyordu.
Я служил родине всю свою жизнь и в том качестве, которое было мне предписано, со всей преданностью, чистосердечием и без злого умысла.
Hayatım boyunca ülkeme hizmet ettim. Hangi pozisyonda çalışırsam çalışayım..... sadakatle tüm kalbimle ve ard niyet taşımadan çalıştım.
Я верю, что вы, господа судьи, признаете меня невиновным, как признаете невиновными и миллионы других немцев, которые, как и я, верили, что служат родине и честно выполняют свой долг.
Siz sayın hakimleri beni....... ve benim gibi ülkelerine hizmet eden milyonlarca Alman'ı suçsuz bulacağınıza inanıyorum.
Дружище, славная погодка у тебя на родине в Нормандии.
Normandiya çok yağışlıymış!
Вы что по-другому женитесь у себя на родине? у нас это обычай.
- Sizin orada bizim yaşımızda mı evleniyorlar?
Наш подарок родине, другая война.
Memlekete bir hediye, başka bir savaş.
На родине меня знают под именем Эль Браво - храбрец.
Aslında ülkemde bana "Cesur Adam" derler. "Cesur Adam".
Что вы у себя на родине при желании могли творить чудеса.
Kendi ana yurdunuzda, mucizeler yaratabilirsiniz.
Ты будешь величественно вышагивать с блеском в глазах, упругой походкой и знанием в сердце того, что ты работаешь во благо мира и служишь родине.
Gözünde bir parıltı, kalbinde barış için çalıştığını ve ülkene hizmet ettiğini bilmenin verdiği gururla dimdik yürüyeceksin, tıpkı Nathan Hale gibi.
Я уверен, все мы потрясены, Мистер Корлеоне... особенно Вашей любовью к нашей родине.
Eminim, hepimiz etkilendik. Özellikle vatanımıza karşı olan sevginizden.
Одевайтесь, к родине моей подъезжаем.
Koca bir fıçı dolusu. Şakaların çok vicdansızca.
Выходит... я только одной Родине был всегда нужен.
Bir çocuğum olacak, başka kimseye ihtiyacım yok.
Вы нужны империи. Вы нужны своей родине и своим товарищам.
İmparatorluğun... ülkenizin ve dostlarınızın size ihtiyacı var.
На родине вас не ценят.
Benim için hiçbir değerin yok.
К сожалению, каждое из них до мельчайших подробностей соответствует отвратительному преступлению - измене Родине.
Ne yazık ki büyük ihanet içeren beş adet... satış işlemi var efendim.
- Но речь идет о подозрении в измене Родине.
Ancak bu büyük ihanet içeriyor.
Ты же в Миссисипи, на родине блюза и стоишь на трассе 61.
Mississippi'desin, blues'un vatanında 61 numaralı karayolunda.
Наверное, оставил какую-нибудь безутешную подружку на родине?
Galiba geride şanssız bir kız bıraktın sen, öyle mi?
Я достал его в Гонконге, на родине нарядных зеленых костюмов.
Hong Kong'dan aldım. Parlak yeşil takımların yuvası.
Твой племянник честно служит Родине, возвращается, и заведение не может угостить его пивом?
Yeğenin vatanına hizmet edip evine dönüyor... ve ona bir tek bira bile ısmarlamıyor musun?
У меня на родине все решают родители но нельзя заставлять человека женится.
Benim ülkemde evlilik görücü usülüdür. Ama hiç kimse mecburiyetten dolayı evlenmemeli.
- На родине у нас... у нас семейный бизнес.
- Ben... aile işindeydim.
Я хочу служить нашей Немецкой Родине.
Anavatanımız Almanya'ya hizmet etmek isterim
У это ромуланца Пардека нет поддержки на родине.
Bu Romulan, Pardek... Ülkesinde hiç desteği yok.
У меня на Родине, их не держат в клетках.
Benim geldiğim yerde kafese koymazlar.
И поскольку пловчихи ГДР бреют свои спины у себя на родине, за 15000 километров отсюда, то американки - фавориты.
Ve Doğu Alman kadın yarışmacılar- -... ağdalarını 9000 mil uzakta yapmışlar Amerikalılar açık ara favoriler.
Я подумала, что Ругалу понравится еда, популярная на его родине.
Rugal'ın kendi öz vatanında çok sevilen bir yemekten hoşlanabileceğini düşündüm.
- Потому что я хочу служить родине?
Neden? Senin gibi ülkeme hizmet etmek istediğim için mi?
- У тебя на родине любимое слово "что"?
- "Ne" diye bir yer hiç duymadım. Orada İngilizce konuşuyorlar mı?
Когда об этом узнают на родине, меня отзовут и предадут забвению.
Anavatan bunu duyunca, cehenneme emin adımlarla ilerlemeye başlayacağım.
Это новейший фасон у меня на родине.
Bu gezegenimdeki en son moda.
Я так знаменит у себя на родине... что иногда забываю представляться.
Kendi ülkemde çok ünlüyümdür de... Bazen kendimi tanıtmayı unutuyorum.
Посол Деленн у себя на родине практически ходит по канату.
Büyükelçi Delenn'in anavatanıyla ilişkileri bozuk.
- Да, очень. - Но у меня на родине еще красивее.
- Yaşadığım yer, çok daha güzeldir.
А я думал, ты первый на родине забуришься.
Alyokha!
Я тосковал по родине.
Memleketimi özlemiştim.
- Родине служить.
Ülkenize hizmet etmek için.
Я не желаю стать белым кули у себя на родине. Эта страна теперь больше не наша. Потому что богачи и те, кто стоят у власти.
Çünkü kendi ülkemde vasıfsız biri olmak istemiyorum çünkü burası artık bizim ülkemiz değil çünkü zengin insanlar ve güçlü insanlar buraya ucuz işçileri, özellikle çekik gözlüleri insan müsveddelerini getirdiler ve daha gelmekte.
Может, березу, чтобь давала прохладу и напоминала тебе о родине?
Seni serinletecek, evini hatırlatacak bir söğüt mü dikeyim hayatım?