Родить traducir español
718 traducción paralela
Вот куда ты спряталась, чтоб родить.
¿ Dónde te escondiste para tenerlos?
Мне, то есть, нам жаль, что мы не смогли родить мальчика.
Yo... quiero decir, nosotros lamentamos no haberle dado un niño.
Заставить её трястись в коляске и родить раньше времени?
¿ Quieres que el bebé nazca en el camino, antes de tiempo?
Но почему бы вам не родить этого ребёнка?
Pero, ¿ por qué no quiere tener al niño?
Вы должны родить.
Debe tener ese niño.
Миссис ван Райн скоро должна родить.
- ¿ Algo va mal? - Mi mujer va a dar a luz.
В Англии, присоединив их корону к нашей, ты должна будешь родить другого!
Al unirnos a la Corona de Inglaterra, deberías tener otro.
Кто еще мог ее родить, кроме Т.С.Джеффордса.
Te lo dijo, nadie habría podido criarla aparte de T.C. Jeffords.
Миссис Хэлдон должна была родить в декабре.
La Sra. Heldon tendrá a su hijo en Diciembre.
Не надо было надеяться родить оттебя ребенка.
No debería haber querido tener a tu hijo.
Она рассказала Вам, что она собиралась родить ребенка?
¿ Le dijo entonces que iba a tener un hijo?
Когда ей придет время родить, пошлите в Москву за доктором.
Adelante, habla. Cuando vaya a dar a luz, que venga un médico de Moscú.
ќдин мог родить его, но отец - €.
Podría haberlo engendrado Odín, pero lo hice yo.
Но ведь это не преступление – родить ребёнка!
¡ Dar a luz a un hijo no es un crimen!
Ты знаешь, что такое родить ребенка?
¿ Sabes lo que significa tener un bebé?
Знаете, она никак не могла родить.
Sabe, nunca pudo terminar un parto.
Говорят, если родить сразу троих, дают отдельную квартиру.
Dicen que si tienes tres bebés a la vez, te dan un apartamento.
Когда жене будет время родить пошлите в Москву за акушером.
Cuando mi esposa vaya a dar a luz, busquen un partero en Moscú.
Вы виновны в смерти Дженифер Хейз. Которая должна была родить вашего внебрачного ребёнка.
Que Ud. es culpable de la muerte de Jennifer Hayes quien tendría su hijo fuera del matrimonio.
И могла родить парочку хороших детей.
Y hacer un montón de buenos hijos
"Я бы не возражала родить ему полдюжины детей".
Después de todo, no me importaría darle media docena de hijos.
Радость, по индейскому обычаю, уходила, чтобы родить ребенка.
"Rayo de Sol" se marchaba para tener el bebé, al estilo indio.
Я вот-вот должна была родить.
Y yo estaba a punto de dar a luz.
Сперва детей родить надо.
- Primero habrá que tener hijos.
И этого достаточно, чтобы родить ребенка?
¿ Todos los que se conocen en un bar tienen hijos?
Чтобы избежать скандала граф взял Йирсу и отвёз в другую страну, так чтобы она могла родить в мире.
Para evitar el escándalo el conde cogió a Yrsa y la llevó a otro país. Para que pudiera dar a luz en paz.
У нас не было возможности родить всех детей в госпитале.
No podíamos tenerlos todos en el hospital.
Она долго не могла родить.
Mi madre, por ejemplo. Tuvo problemas para tener un bebé. Mi madre, por ejemplo.
Десять лет пыталась родить меня.
Tuvo problemas para tener un bebé. Estuvo diez años intentando tener un niño. A mí.
Начни всё сначала. Ты обязательно должна родить.
Hay que volver a empezar, tienes que tener un niño.
Я была бы счастлива его родить.
Me hubiera gustado.
Ты должен родить наследника.
Necesitas un heredero.
По-моему, она уже не способна родить.
Creo que ella ya no tiene edad de dar a luz.
Хочу родить ребёнка.
Me gustaría tener un hijo.
Сначала я хотела ребёнка, потом через год узнала, что для того чтобы родить, потребуется операция.
Al principio, yo quería. Después de casi un año descubrí que tenía que operarme para que eso fuera posible.
Остается лишь надеяться, что у нее хватит сил родить самой.
Hay que esperar que tenga fuerzas para dar a luz de forma natural.
Но достаточно взрослой, чтобы родить сына.
Al menos tuvo un niño.
Нужно позволить ей родить.
Dejad que tenga el bebé.
Она обвиняла его в том, что он посадил её в плен тем, что заставил её родить ребёнка.
Lo acusaba de tenerla presa... de obligarla a tener el hijo.
Попытаться и родить ребёнка тоже было новым началом.
Intentar tener un bebé fue también un nuevo comienzo.
Не то, чтобы я хотел родить ребёнка или посадить дерево... но было бы здорово, придя домой после длинного дня... как Филипп Марлоу, покормить кошку... заболеть, испачкать пальцы краской свежей газеты. Восхищаться не только чьими-то мыслями, но и вкусным блюдом, линией шеи, ухом.
No, no debo tener un hijo ni plantar un árbol pero sería lindo regresar a casa tras un largo día y alimentar al gato, como Philip Marlowe tener fiebre y los dedos manchados por el periódico excitarse no sólo con la mente sino, al fin, con una comida con la línea de un cuello con una oreja.
Только потому, что собираешься родить ублюдка на другой стороне моря? Тогда как мой родился здесь в поле?
¿ O es que se va para tener a su bastardo a la otra orilla del mar, mientras que yo tuve al mío en un sendero?
Зачем нужно искусственно фабриковать человека, когда любая баба может его родить когда угодно.
¿ Pero qué dices? No le entiendo
Попробуете родить сязаново?
Intentará renacer de nuevo.
Если мой муж будет жить, я не могу родить этого ребёнка.
Pero si mi marido vive, no puedo tener el niño
Если он умрёт, она сможет родить ребёнка.
Pero si muere, tendrá al niño
Моя жена вот-вот должна была родить мне сына. Я отвёз её в больницу, все как надо.
Cuando mi mujer iba a dar a luz a nuestro primer hijo, la llevé al hospital.
Пора бы Джулии родить ребенка.
Ya es hora de que Julia tenga un niño. - ¡ Dios!
Невестка, прости, я не смогла родить ребенка.
Cuñada, ¡ perdóname! Nunca pude tener hijos.
И зачем обсуждать аборт, когда можно родить и потом варить?
Porque todos los problemas serán resueltos... el gravísimo problema del aborto, en Italia, del que se habla tanto. Y qué importa : si no hay abortos, se hacen cocidos, ¿ no?
Как тебе удалось родить двоих?
¿ Cómo conseguiste uno de cada uno?
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителям 28
родителей 76
родители знают 17
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителям 28
родителей 76
родители знают 17