Соскучился traducir español
625 traducción paralela
- Кэй, я по тебе соскучился. Где ты пряталась все это время?
Oye, Kay, te he echado de menos ¿ Dónde te has metido?
Альфред так соскучился, что ему будет все равно, красный он, или синий.
A Alfred le alegrará verla y le dará igual que esté roja o azul.
Соскучился по вам.
Os echo de menos a todos. Stop.
Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Ha estado lejos mucho tiempo y te ha echado de menos muchísimo.
Кажется, я сам по нему соскучился.
Yo también empiezo a echarle de menos.
Юме-тян, я соскучился.
Yumeko, ¿ qué hay, cielo?
Я по вам ужасно соскучился и очень вас люблю.
Las echo de menos. ¡ Las quiero mucho!
И главное ужасно соскучился.
Y está solo.
Я соскучился по дому, не хотел, чтобы меня на чужбине похоронили.
Sentía nostalgia, no quería morir en tierra extraña.
Вероятно, он соскучился.
Probablemente, extrañaba a su país.
Я так соскучился по белому саке.
Realmente echaba en falta el sake blanco.
Соскучился по твоей маме.
Echaba de menos a tu madre.
Я так по этому соскучился.
Tengo muchas ganas de ello.
Ты знаешь, я соскучился.
Te echaba de menos.
Что ты! Папа привез меня обратно. Соскучился.
para nada, papá me ha hecho volver, me echaba de menos.
Я жчтко соскучился по тебе!
¡ Te hecho de menos muchísimo!
Я же жчтко соскучился по тебе!
¡ Te he extrañado mucho!
Да. Да. Я соскучился.
Sí, sí, te echo de menos.
Эй... послушай, я подумал, что надо заканчивать, и... Кажется, я тоже соскучился по морю.
Oye, estaba pensando y, pues yo también tengo ganas de ir a la playa.
- Соскучился?
- ¿ Me extrañaste?
Соскучился?
¿ Me has echado de menos?
Пора в Детройт, я соскучился по старомодному уличному насилию.
A vuelto a Detroit para un poco de vieja violencia callejera.
Я соскучился.
Bueno. Me hiciste falta.
Диана, я по тебе соскучился.
Diana. - Te he echado de menos.
- Я соскучился.
Te extraño.
Я по нему соскучился.
Me gustaría verlo.
Я уже соскучился.
- Ya te estoy extrañando.
Очень соскучился.
- Te extraño. Ya te estoy extrañando.
Неужели соскучился по тюрьме?
¿ O es que tal vez echabas de menos la prisión?
Нет, брата моего мужа перевели во Францию, а его дети остались здесь, так как он соскучился по ним, то устроил нам совместное путешествие в Париж.
Enviaron a mi cuñado a París. Y sus hijos aún están aquí. Como los extraña, nos invitó a París para estar juntos.
Привет. Я соскучился.
Te extrañé.
Я соскучился
- Te he extrañado.
Соскучился по огню? Ты поэтому явился сюда?
Veo que trajiste de vuelta algunos demonios en tu paseo por el infierno.
Я соскучился.
La hecho de menos.
Ничего не случилось : я по вам соскучился.
Los extrané durante mi plácida ausencia.
- Соскучился по мне, а?
- Me extrañaste, ¿ verdad?
Мам, я тоже соскучился, но сейчас не подходящее время.
Mamá, yo también te extraño, pero este no es un buen momento.
- Я соскучился.
Lo extraño.
Соскучился?
¿ Y ahora?
Я очень по тебе соскучился, любимая Все, еду
... te extrañe mucho, cariño ya voy.
Чёрт, как же я соскучился по стряпне Уно.
Quiero comer la comida de Uno.
Ну и что? Я всё равно по тебе соскучился.
Igual te extrañé.
А мне сегодня на ночь нужна кормилица, соскучился по молочку.
¿ Te ofreces Jane?
Я так соскучился по тебе.
Te echaba de menos.
Я уже соскучился!
¡ Compórtate!
Может, соскучился по дому?
Quizá extraña su casa.
Я соскучился по тебе!
¡ Te echo mucho de menos!
Я соскучился по морю.
Quiero ir a la playa.
Неужели уже соскучился?
- ¿ Ya me extrañabas?
Я так по тебе соскучился.
¡ Sí, qué divertido!
Я так соскучился по своей квартире. Может быть, я поменяюсь обратно.
Si, bueno, gracias por venir.