Стало traducir español
12,523 traducción paralela
Не волнуйся. Я сделаю все, чтобы ей стало лучше, хорошо?
No te preocupes, voy a hacer que esté bien, ¿ sí?
Не знаю, получаете ли вы новости, но сегодня стало известно, что Теннисон умер.
No sé si ha tenido acceso a las noticias, pero hoy hemos sabido que Tennyson ha fallecido.
♪ Для меня это стало адом ♪
* Así que esto me parece más el infierno *
Тогда её не стало.
Y entonces estuvo perdida.
Это стало моей трагедией.
Se llevó a casa.
Если бы... я дала ему провалиться и его уволили, ему бы стало лучше.
Si solo... lo dejaba fallar, que sea despedido, hubiera estado mejor.
Быть принцессой стало еще хуже
Ser princesa lo hizo peor.
Мне стало известно, что среди нас есть предатель.
Ha llegado a mi atención que tenemos un traidor entre nosotros.
А через два дня ЛЮси не стало.
Lucy murió dos días después.
Мне стало нехорошо, и мой муж согласился отвезти меня домой.
Es ridículo. Me sentí enferma y mi esposo accedió a llevarme a casa.
Возможно, если бы вы не выпили так много, вам не стало бы нехорошо.
Bueno, quizá si no hubiese bebido tanto no se sentiría tan enferma.
Стекло в детском питании стало последней каплей.
El cristal en la comida del bebé fue ir demasiado lejos.
Положение страны стало лучше и станет еще лучше.
El estado de la nación es formidable y mejora aún.
Этого было достаточно, чтобы свести Чарльза с ума, но потом стало намного хуже
¿ Una muerte? Fue suficiente para volver loco a Charles... pero después empeoró unos días después cuando...
Ей стало плохо.
Está mal.
Если бы стало известно, что я продаю дипломы...
Si se hubiera sabido sobre mi venta de títulos...
Ей стало хуже.
Ha tenido problemas de salud.
Парней от девчонок стало невозможно отличить уже.
Últimamente no se distingue a las chicas de los chicos.
Мне стало её жалко, и я предложил её подвезти.
Lo sentí por ella, así que le dije que la llevaría.
Все стало хуже
Bueno, empeora.
Этим утром стало ещё больше разоблачительных показаний от жертв этого хладнокровного террориста.
Esta mañana se escucharon otros devastadores testimonios de las víctimas del sanguinario terrorista.
И вот, моего племени не стало, ни одного человека.
Y así mi tribu murió, hombre a hombre.
Как они втыкали копья в тело твоего брата Пола снова и снова пока его не стало невозможно узнать.
Mientras atravesaban con sus lanzas el cuerpo de tu hermano Paul una y otra vez hasta que quedó irreconocible.
Что с ним стало?
¿ Qué le sucedió?
Только, когда стало слишком поздно.
Solo cuando fue demasiado tarde.
Нам стало интересно, насколько же огнестойкий ты, помощник шерифа?
Nos estábamos preguntando : ¿ cómo de ignífugo eres, agente?
И никого не стало.
Y entonces no quedó ninguno.
Я был с ней, когда ей стало плохо.
Estaba con ella cuando cayó enferma.
Ну, учитывая, с какой скоростью мы кинулись сюда, мне стало интересно... Может, она подумала, что здесь все серьезнее.
Del modo en que volvimos aquí a toda prisa, me preguntaba si... quizás pensó que era más que eso.
И это бы не стало возможным Без любви.
Eso nunca hubiera sido posible sin nuestro amor.
Быть похищенным Психованным преступником это стало чем-то вроде Нормы в наших отношениях.
Ser secuestrados por criminales psicóticos ha sido más o menos el tema de nuestra relación.
На улицах стало тихо когда мы убрали Дарка.
Las calles han quedado en silencio desde que tomamos Darhk fuera del tablero.
Потому что сегодня это стало напоминанием того... что может случится что-угодно, поэтому ты должен мне кое-что пообещать.
Porque esta noche fue un recuerdo de... Todo puede pasar, por lo que necesito que me prometas algo.
Когда это стало твоей жизнью?
¿ Cuándo fue que esta se volvió tu vida?
И если вы отец Фелисити, вы были женаты с Донной, и теперь все стало понятнее.
Y si eres el papá de Felicity, estabas casado con Donna, y ahora pareces tener más sentido.
У вас стало их слишком много, Малкольм.
Tienes mucho en el plato, Malcolm.
Нет, их стало еще больше.
No, para nada. Están peores que nunca.
Данные за прошлую ночь показывают, что этих аномалий в потоке времени стало больше на 80 %.
Pero los datos de anoche mostraron esas anomalías multiplicándose en la corriente temporal... con un incremento del 80 por ciento.
Куда ты пропал... после того, как мамы не стало?
¿ A dónde fuiste... después de que mamá...?
С возрастом стало получаться лучше.
Mejoraron mientas me hacía mayor.
Что с тобой стало?
¿ Qué pasó contigo?
И вот случайно укололи, после чего это, собственно, и стало таким.
Así que me pincharon y me quedé impedido.
Моего брата не стало.
.. mi hermano se había ido.
Держал её месяцами, пока не стало слишком поздно для аборта.
La mantuve drogada meses hasta que el bebé fue demasiado grande para abortar.
Думаю, ей стало легче.
Creo que se sintió mejor.
Вы должны знать, что у Тонино Петтула есть стало овец и несколько лет назад он начал видеть Мадонну.
Debéis saber que Tonino Pettola tiene un rebaño, y hace unos años empezó a ver a la Virgen.
Что же стало причиной этого визита?
¿ A qué debo... cuál es el motivo... de su visita?
Что стало с твоим состраданием?
¿ Qué ha sido de tu compasión?
Всех выздоровевших детей спрашивали, почему, по их мнению, им стало лучше и они поправились, и все они отвечали одно :
Todos estos niños, cuando se les preguntó si tenían idea de por qué se sentían mejor y habían sido curados, respondieron lo mismo :
Это стало навязчивой, нездоровой идеей.
Se convirtió en un pensamiento obsesivo, muy malsano.
это стало причиной неврозов и проблем со сном, и кроме того, вы не едите ничего полезного.
Y de todas formas tampoco come nada saludable.
стало еще хуже 18
стало лучше 44
стало известно 34
стало хуже 24
стало легче 25
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17
стало лучше 44
стало известно 34
стало хуже 24
стало легче 25
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17