English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ С ] / Стало известно

Стало известно traducir español

495 traducción paralela
Мне стало известно, что некоторые наши правила нарушаются
Ha llegado a mis oídos que habéis desobedecido algunas reglas.
"Мне стало известно... "... что некоторые правила нарушаются "
"¡ Ha llegado a mis oídos, que habéis sido desobedientes respecto a varias normas!"
И нам бы обязательно стало известно, если б что случилось.
Ya lo sabríamos si les hubiera ocurrido algo.
Мне стало известно, что вы позаимствовали какие-то документы, принадлежащие правительству, и я вам прямо скажу, за вами следит большая группа детективов.
Sé que robaste unos planos que son del gobierno... y me parece de mínima cortesía decirte que hay detectives siguiéndote. Ahora sé que está loco.
С тех пор, как стало известно, что у меня есть 20 миллионов долларов и плохое здоровье, каждая женщина готова влюбиться в меня.
Cuando una mujer descubre que tengo 20 millones y mala salud... se enamora de mí.
Поскольку вы собираетесь поставить 50000 на Фуриозо, скажу вам, что из надёжных источников стало известно, что он проиграет на финише.
Ahora que va a apostar 50.000 pesos a Furioso, puedo decirle que sé de buena tinta que va a perder.
Что бы случилось со всеми вами, если бы все стало известно?
¿ Qué sería de todos vosotros?
Мне стало известно, что банк отклонил ходатайство о выдаче ему ссуды. Hо он обратился сюда, и в итоге мы строим ему дом стоимостью 5.000 долларов.
Casualmente sé que el banco le negó el dinero, pero vino aquí y le estamos construyendo una casa que vale 5.000 dólares.
Об этом стало известно сегодня от наследников Джона Гаррисона, основателя и владельца газеты.
Han informado de ello las herederas del difunto John Garrison, fundador y propietario del periódico.
Как только стало известно, что Кронос направляется к Лос-Анджелесу, стало невозможным предотвратить панику.
PLANEADA EVACUACIÓN EN MASA Cuando se anunció que Kronos se dirigía a Los Ángeles, resultó imposible evitar el pánico.
Просто не хочу, чтобы это стало известно. Хвастаться нечем. Все женщины странные создания.
Por eso me gustaría disipar el malentendido, y... explicarme francamente libremente.
Как стало известно про здешнюю трагедию, о который вы нам рассказали?
¿ Cómo sabemos que todo ocurrió tal como nos lo contó?
Когда это стало известно?
Pero, ¿ cuándo Io han decidido?
Что-нибудь стало известно о происхождении этих детей?
Pudimos establecer el origen de esos niños?
Позже стало известно, что это банда числом около 800 человек под командованием Гарибальди.
Posteriormente se descubrió que eran unos 800 hombres... conducidos por Garibaldi.
Шпиону Конде Тоннелю стало известно, что яд похищен Анжеликой де Пейрак, знающей о заговоре. С этого момента Анжелика приговорена к смерти. Но чтобы настичь ее...
Clément Tonnel, el espía de Condé, sabía que Angélique lo había robado y oído sobre la conspiración, así que su vida corría peligro, pero, para llegar a ella, yo debía ser eliminado.
Из-за того, что это дело стало известно правосудию вы знаете, какова перспектива этого брака?
Dado que, sin yo querer, este caso terminó en manos de la justicia y que la única perspectiva ahora es la de una boda en prisión,
Профессор, стало известно, что Гариным заинтересовались за границей.
Profesor, hemos sabido que hay personas en el extranjero interesadas en Garin.
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
Uno, nombre en clave : Gorrión, me acaban de decir los franceses que lo detuvieron hace dos meses y sigue encerrado.
Падре, нам стало известно, что вы приютили мальчика и нарекли его именем Хосе Мария.
Padre, sabemos que usted recogió a un niño y lo bautizó con el nombre de José María.
"Нам стало известно, что немцы используют Реннский замок в Бретани... как центр отдыха офицеров генерального штаба".
" Los alemanes usan un castillo cerca de Rennes, en Bretaña... El objetivo no tiene valor militar...
- Мне сразу обо всём стало известно.
- Claro. - Me habría dado cuenta.
Из весьма надежных источников нам стало известно, что на Клавиусе вспыхнула серьёзная эпидемия.
Contamos con informes de inteligencia muy fiables que afirman que en Clavius ha estallado una epidemia muy seria.
В истории есть примеры знаменитых людей, которые, как стало известно, были мышами.
De hecho hay ejemplos en la historia de hombres... famosos que ahora se sabe que fueron ratones.
Мне стало известно из источников, близких журналистам нейтральных стран,
De fuentes cercanas a los periodistas, llegó a mi conocimiento que
О её пропаже стало известно прежде, чем нашли тело.
Ellos informaron de su desaparición en el mar.
Теперь стало известно, что у родителей Терезы было наследственное заболевание, когда были зачаты она и её многочисленные братья и сёстры.
Sabemos que los padres de Teresa tenian una enfermedad hereditaria, cuando ella y sus muchos hermanos fueron concebidos.
Если бы людям не стало известно о Воге, Кибервойна закончилась блистательной победой!
Si los humanos no hubieran sabido de los recursos de Voga,... la Cyber-guerra hubiera acabado en un glorioso triunfo.
Прокуратор, нам стало известно, что этот человек, Иисус из Назарета, неверно трактует взглядьl нашего народа на отношения между Богом и государством.
Procurador, hemos descubierto que este hombre, Jesús de Nazaret, distorsiona el punto de vista de nuestra gente entre Dios y el Estado.
" Из достоверных источников стало известно, что
Desde fuentes oficiales se dice que mañana al mediodía,
Нам стало известно об этой планете, Хлорис, у которой прямо противоположная проблема. И мы подумали, что торговое соглашение было бы взаимовыгодным.
Llegaron informes hasta nosotros de este planeta, Chloris,... que tenía precisamente el problema opuesto,... y pensamos que un acuerdo comercial sería mutuamente beneficioso.
И в доме стало известно, что лорд Марчмейн сделал новое завещание.
Muy pronto en toda la casa se supo que lord Marchmain había modificado su testamento.
Но нам стало известно, что в ряды Сопротивления затесался предатель.
Tenemos razones para creer que hay un traidor en la resistencia.
Как стало известно, мятежный губернатор Твейтс вступил в открытую конфронтацию с Британскими властями. И, как вы можете видеть, судя по праздничной атмосфере, царящей здесь, это нельзя назвать актом протеста воинствующего одиночки.
El gobernador ha retado... a las autoridades británicas... para que cumplan sus peticiones.
По последним данным нам стало известно, что... все, на что они способны, это пройти один негативный...
La última información nos dice que lo más que puede hacer es- - Disculpe, ¿ teniente?
Нам только что стало известно, что капитан Райхлайтнер и Вагнер уезжают на три дня.
Acabamos de saber que el capitán Reichleitner y Wagner salieron de viaje por 3 días.
В этот год название "Карпентерз" стало известно всему миру.
Esos eran los tiempos que transformarían "The Carpenters" en una expresión familiar
Еще в начале 61-го стало известно, что Кеннеди не хочет начинать войну в Юго-Восточной Азии.
En 1961 sabían que Kennedy no declararía la guerra en Asia.
Как это всё стало известно нам?
Por qué lo sabemos?
Мне только недавно стало известно.
Acabo de enterarme.
У Фоскаттини были письма, которые могли бы погубить меня, если бы их содержание стало известно определенным людям.
Foscatini tenía cartas que podían ser mi ruina, si su contenido llegaba... al conocimiento de ciertas personas.
Мне стало известно, что моя дочь, которую я не видела 22 года, здесь.
Me dijeron que mi hija, a quien no veo desde hace 22 años, está aquí.
Доктору Скалигеру стало известно о случившемся.
El doctor Scalinger fue a ver que sucedía.
Нашим агентам стало известно, Что она совершила величайшее открытие.
Nuestros agentes se han enterado de que hizo un descubrimiento de gran valor.
Нам стало известно, что была атакована женщина по имени Гайла Лобос.
Hemos oído que una mujer llamada Gyla Lobos ha sido atacada.
Тогда и стало известно, что она с ними.
Así nos enteramos que estaba con ellos.
Мне стало известно, что вы только что виделись с послом Г'Каром?
He oído que acaba de ver al embajador G'Kar.
Как вы смогли придти к истории о матери, которая узнаёт, что её дочь убила отца, после того, как он пытался её изнасиловать, а чтобы это не стало известно, мать прячет труп мужа в холодильнике в ресторане соседа.
¿ Cómo nos vienes con la historia de una madre que descubre que la hija ha matado al padre después de que éste intentara violarla... y que, para que nadie se entere, la madre lo hiberna en la cámara frigorífica del restaurante de un vecino?
Базируясь на перехваченных нами клингонских сообщениях, нам стало известно, что отдаленные кардассианские колонии были оккупированы почти мгновенно.
Ministro Gowron. ¿ Quería hablar conmigo? Me alegro de verte.
Даже если бы мы взяли ваши рубахи, начальству стало бы это известно, ничего бы не произошло.
Nada habría pasado si no nos hubiera denunciado.
Что стало с его младшим братом Мозесом - не известно.
No hay registro de que le pasó a su hermano menor Moses.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]