Стариков traducir español
571 traducción paralela
В течении нескольких столетий, по обвинению в колдовстве было сожжено около 8 миллионов женщин, мужчин, стариков и детей.
En unos pocos siglos, más de ocho millones de mujeres, hombres y niños fueron quemados por brujería.
Сотни стариков и женщин погибли!
Y han perecido también muchas mujeres y ancianos.
К тому времени я смогу играть только стариков.
¿ Para hacer papeles de anciano?
У моих стариков и так куча проблем.
Mi padre tendrá menos problemas. Olvídalo.
Славный мир, который даст всем возможность работать, даст будущее для молодежи и покой для стариков.
Un mundo decente, donde le de al hombre la oportunidad de trabajar que les dé un futuro y seguridad en la vejez.
- Стариков просто так не убъёшь.
No pueden matar a un veterano como tú.
Ты единственный здесь, кто не говорит как свита стариков.
Tú eres el único aquí que no habla como salido de una corte de vejestorios.
Нет, конечно. Но есть сотни других стариков, которые тоже не совсем нормальны.
Claro que no, pero hay miles de ancianos que no son normales.
Скупщики рыбы платят гроши, но хотят получить все больше и больше улова. Они обманывают стариков.
Descargan mucho pescado... a cambio de la miseria que les dan los comerciantes.
Вместо того, чтобы обсуждать нас, стариков,..
Tranquilo. Hablas y hablas, siempre con tus viejas historias.
Стариков и детей.
De viejos y niños.
Из-за стариков.
¿ Quién se hará cargo de mis abuelos?
Эротика - это игрушка для юношей и стариков.
El erotismo es el juguete de los jóvenes y de los viejos.
Я предпочитаю стариков.
- ¡ Sí! Prefiero a los viejos.
Барравенто убил много стариков и детей.
Barravento mató a muchos viejos y niños.
Ты ставишь пьесу по книге, написанной 60 лет назад... для тысячи богатых белых стариков... у которых одна забота - где бы опосля тортик с кофе захомячить!
¡ Haces una obra basada en un libro escrito hace 60 años para mil viejos blancos y adinerados a los que solo les importa dónde ir a tomar un café después!
– Увлечение для стариков.
- Es un deporte de viejos.
Это удел стариков.
Trabajo de viejos.
Твой папа не учит тебя уважать стариков?
¿ Tu papá no te enseñó a respetar a los mayores?
Я привел тебе трех стариков.
Te he traído a los tres viejos.
Каких еще стариков?
¿ Qué viejos?
- Ты посмотришь этих стариков?
- ¿ Quieres ver a los viejos o no?
Я позову стариков.
Llamaré a los viejos.
- Я же знаю, стариков нет дома!
- Vamos, sé que no está tu madre.
Возьму несколько курсов у стариков.
Apoderarme de unos cursos que tengan los viejos.
Можно забрать у стариков курсы но пока вы не проложите борозду у подходящих женушек.
Termina con los viejos que encuentres, pero... si no cultivas a las esposas, no lograrás nada.
Вальс для стариков.
El vals es para los v ¡ ejos.
Не думаю. что вальс для стариков.
- No creo que el vals sea para v ¡ ejos.
Эта леди, сказав Феллини, что он никогда не сделает хороший фильм, если будет продолжать снимать всё те же унылые лица стариков, читает одно из своих стихотворений, названное "Молния - это автограф Бога?"
Esta señora le dice a Fellini que no volverá a hacer un buen film..... si continúa usando las mismas viejas caras - - Luego lee su poesía titulada "El Rayo es la firma de Dios"?
Лифты - это для стариков.
No soy pájaro. Los ascensores son para los viejos.
Мне очень жаль стариков, ясно?
- No saldrá bien. - Han hecho un largo viaje.
Сумасшедших и стариков!
Locos y viejos.
И ещё он вонючий потому, что в нём молодым, таким как вы, позволено обижать стариков, таких как я!
Porque deja que los jóvenes abusen de los viejos...
Это было похоже на море грязи, - толпа вонючих стариков... избивающих вашего скромного повествователя... своими костлявыми конечностями.
Y fue como un mar de suciedad, viejos malolientes trataban de agarrar a su narrador con sus rookers débiles y viejas garras callosas.
Позабочусь, чтобы глупые суеверия, небылицы, страх стариков не препятствовали нашей заботе о них, как требует того наш ранг!
Un cuidado que la superstición tonta, cuentos wive de edad, el miedo de los hombres de edad no debe impedir que nuestra preocupación por ellos como nuestras demandas Rank!
среди лунатиков, стариков, глухонемых в беретах, надвинутых на уши, пьяниц, кашляющих маразматиков, которые пытаются сдержать нервный тик, крестьян, потерявшихся в большом городе, вдов, проныр, состарившихся мальчишек.
los sonámbulos, los brutos, los ancianos, los idiotas con sus boinas caladas hasta los ojos, los borrachos, los viejos que intentan contener los temblores de sus mejillas, los paletos perdidos en la gran ciudad, las viudas, los hipócritas, los antepasados, han llegado a ti.
Тех, которые никогда не говорят, которые говорят только сами с собой, сумасшедших стариков, пьяниц, изгоев.
Los viejos locos, las viejas ebrias, los exiliados.
А я думаю о том, что когда была забастовка газетчиков в Нью-Йорке, многие из этих стариков умерли.
Siempre pienso, cómo en esa huelga de periódicos en Nueva York murieron tantos de esos ancianos.
Ты думаешь, у стариков пропадает желание?
Se cree que de viejo las ganas pasan, en cambio aumentan.
Стариков?
¿ Los viejos?
Так же, как в прошлый раз, по воспоминаниям стариков.
Igual como los ancianos la recordaban la última vez.
Может, подъедем навестить твоих стариков в эти выходные?
Este fin de semana podríamos ir a casa de tus padres.
Ты на самом деле хочешь нас утопить, стариков? Во дне моря утопить. Дорогой ты наш, помилуй ты нас.
Me pregunto, Filya, porqué no te asfixié cuando eras niño... de noche con una almohada.
Я женщин и стариков не бью, но я ведь могу и отстчпить от принципа.
Yo no golpeo a mujeres ni a viejos, pero puedo hacer una excepción.
От Вашего само-пожертвования и всеми признанной отваги зависит жизнь многих Жизнь многих женщин, стариков, детей. Честь нашей Родины зависит от того, каков исход сей благородной инициативы... Эй, такси!
De su espíritu de sacrificio y de su probado valor dependen cientos de vidas... ancianos y también el honor de nuestra Patria.... los marqueses de X se preparan para recibir a sus invitados.
У молодых есть сила, у стариков есть мудрость.
'Ntoni debería oír a sus mayores.
Всех стариков надо в горы!
¿ A qué viene este alboroto? ¡ Todos los viejos deberían largarse!
Я думала, это из-за твоих стариков.
Siempre quieres partir.
И сумасшедших стариков!
Viejos y locos.
многие из этих стариков умерли.
Siempre pienso, cómo en esa huelga de periódicos en Nueva York murieron tantos de esos ancianos.
которые бывают у стариков.
los tienen las personas mayores.
старик 3703
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
старинке 73
старички 19
старик и море 16
старики 74
старина 1286
старика 41
старичок 147
старикан 107
старикашка 56
старинке 73
старички 19