Судьбы traducir español
2,041 traducción paralela
Две новые программы внезапно появились в банке данных Судьбы.
Dos nuevo programas han aparecido de repente en el banco de memoria de la Destiny.
Возможно, я на пороге выяснения истинной миссии Судьбы.
Podría estar a punto de descubrir en qué consiste en realidad la misión de la Destiny.
Кажется, произошло соединение. Вы на борту Судьбы.
Creo que tenemos una conexión.
Можно изолировать каждое сознание и загрузить их в банки памяти Судьбы.
Podemos aislar cada consciencia y descargarla en el banco de memoria de la Destiny.
Это полковник Янг, командир Судьбы.
En realidad es el Coronel Young, comandante de la Destiny.
Она уже была в базе данных Судьбы.
Ya está en la base de datos de la Destiny.
В память Судьбы загружено почти 900 терабайт.
Más de 900 terabytes han sido transferidos al banco de memoria de la Destiny.
Если бы у меня был способ влиять на реальные системы Судьбы...
De hecho... si hubiera una manera para que yo interactuara con los sistemas reales de la Destiny...
- Вы на борту Судьбы.
Está a bordo de la Destiny.
Когда мы достигнем успеха, вы присоединитесь к экипажу Судьбы?
Una vez que probemos que podemos hacer ésto, ¿ estarías interesado en unirte a la tripulación de la Destiny?
Это может стать спасением для Судьбы.
Este lugar puede ser la línea de la vida de la Destiny.
Возможно, я на грани открытия истинной сути миссии "Судьбы".
Puedo estar a punto de descubrir la verdadera naturaleza de la misión de la Destiny.
Возможно, я на пороге выяснения истинной миссии Судьбы.
Puedo estar a punto de descubrir la verdadera naturaleza de la mision de la Destiny.
Как близко мы к пониманию, по словам Древних, "судьбы всех вещей".
Qué tan cerca estamos de aprender, en palabras Antiguas, "El destino de todas las cosas."
Я не отрицаю, что у Судьбы была миссия, но если она была такой важной, как утверждает Раш, они точно не могли ожидать от нас ее выполнения.
Ahora, no niego que una vez hubo una misión, Pero si fuera tan importante como Rush clama, Ellos seguramente no podrían haber esperado que nosotros la hiciéramos.
Адрес Судьбы не основан на фиксированном местоположении в космосе.
La direccion de la Destiny no se basa en, Un punto fijo en el espacio.
Кстати об ударах судьбы - судья Хонг чиста.
Hablando de tortazo, el juez Hong está limpio.
И она разбиралась в знаках судьбы.
Y conocía sus runas.
Что благородней духом - покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их противоборством?
Si es más noble para el alma soportar las flechas y pedradas de la áspera fortuna o armarse contra un mar de adversidades y darles fin en el encuentro.
Твои обожаемые люди проще воспринимают мое существование они зовут меня Предвестником Судьбы
Sus queridos humanos tienen una menos sofisticada basada en mi existencia. Ellos me llaman el Heraldo de la Muerte.
Тебе нужен кто-то более совершенный для благодати Армас наши судьбы возвеличиваются
Necesitas a alguien más refinado para embellecer armas y que nuestras fortunas crezcan.
Наши судьбы движутся в одном направлении, несмотря на внешние различия.
Nuestros destinos tienen un final común, a pesar de la apariencia externa.
Во всем виноват заблудший сын, брошенный на произвол судьбы в бушующее море непристойности.
Las mentiras recaen en el hijo errante... a la deriva en un mar agitado de impropiedad.
- Ёто судьба. " ебе не сбежать от судьбы.
No puedes huir del destino.
И Портер сказал что без подтверждения судьбы 4-го и 5-го полков, атака будет отменена.
Y Porter dijo que sin la confirmación de que la 4ta y 5ta estuviesen vivos el ataque debería abortarse.
О чем, по иронии судьбы, я должен был позаботиться.
Lo que es, irónicamente, lo que debería estar buscando.
Это не рок судьбы.
No fué un acto de Dios.
Это либо подарок судьбы здесь, либо смертный приговор там.
Eso es o un regalo aquí dentro o una sentencia a muerte allí fuera.
Оставшийся один, без дома, без гроша - ещё недавно богатый, теперь он был брошен на произвол судьбы.
Afligido, sin casa ni dinero un hombre que hasta hacía poco poseía patrimonio y prestigio estaba abandonado a su suerte.
Я склоняюсь к мысли, что лучше всего – показать Габриэлю письмо. В общем, мы должны положить письмо так, чтобы оно попало к нему как бы по воле судьбы.
Comienzo a pensar que la forma menos dolorosa para Gabriel es que vea la carta, que se haga de ella de tal manera, o el destino la hubieran puesto allí.
Но здесь они ждут одно животное, которое может круто изменить их судьбы.
Pero hay un animal al que esperan, ya que podría cambiar sus vidas de forma dramática.
"Не существует случая, предопределения или судьбы, которые могли бы стать препятствием для твердой решимости непреклонного духа".
" No hay ninguna posibilidad, sin destino, sin suerte que pueda obstaculizar la firme voluntad de un alma determinada.
Печальны судьбы у персонажей из столь недавней эпохи.
Tristes destinos para queridos personajes de una era reciente.
Мы соединили наши судьбы с именем Сфорца.
Hemos unido nuestro destino a los Sforza.
Есть судьбы хуже, Паоло.
Hay destinos peores, Paolo.
Твой босс бросил тебя на произвол судьбы.
Tu jefe te está echando a los lobos.
Быть властелином своей судьбы. Для этого ведь напрячься надо.
Tener el control de su destino, porque requiere demasiado esfuerzo.
"Стесненность врат мне не важней, грехов мне список целый дан, хозяин я души своей, судьбы своей я капитан".
No importa cuán estrecho sea el camino o cargada de castigo la sentencia, Soy el dueño de mi destino, soy el capitán de mi alma.
Ни один человек не является хозяином своей судьбы.
Ningún humano es verdaderamente dueño de su destino.
Мы контролируем наши судьбы!
¡ Nosotros controlamos nuestros destinos!
Ирония судьбы.
Es irónico.
Наше задание - узнать кто мы есть и мы никогда не прекратим наш поход пока не получим наши метки судьбы
Y nuestro viaje es incierto, hasta nuestras marcas obtener.
Наше задание - узнать кто мы есть и мы никогда не прекратим наш поход пока не получим наши метки судьбы!
Y nuestro viaje es incierto, hasta nuestras marcas obtener.
И что нам делать, просто спишем на волю судьбы?
¿ Entonces qué hacemos, otro tanto para el destino?
Вы, должно быть, очень не любите этих Кроули, если хотите для них такой судьбы. Это будет такой скандал.
A usted le deben desagradar mucho los Crawley, para someterlos a un juicio por escándalo.
Такова жизнь, просто сравните две судьбы.
En este mundo, compara los dos futuros.
И за это, я достоин только одной судьбы.
Y por ello merezco un destino.
Самое замечательное, что всё это - просто подарок судьбы.
Lo mejor de todo esto es que nos ha caído justo en el regazo.
Вселенная... ирония судьбы...
Dios, el universo, la ironía...
Ирония судьбы?
¿ Irónico, eh?
А жизнь в Альбукерке... у судьбы другие планы.
Y una vida en Albuquerque... El destino tiene otras ideas.