Схватить traducir español
1,300 traducción paralela
≈ сли он хочет схватить теб € за задницу, позволь ему сделать это.
Si quiere tocarte el culo, déjalo.
Вы пришли схватить мистера Марко?
¿ Has venido a capturar a Marco-san?
Чтобы схватить меня?
¿ Para capturarme?
- Надо схватить его.
- Vamos por él.
время от времени меня призывали "бросить свои..", Вы знаете, "и схватить носки"
A veces me exhortaban a... Ya sabe, a tirar de la manta y del colchón.
Схватить их! Почему?
¡ Arrestadles!
Схватить их!
¡ Cogedlos!
Схватить его!
¡ Alto, ladrón!
Я его вижу! Схватить чудовище!
Ahí, ahí. ¡ Allí está!
"Голова Джеки была от меня так близко,.. ... что я мог протянуть руку и схватить её..."
Tengo la cabeza de Jackie-Boy tan cerca que casi puedo agarrarla en ese preciso momento.
А если схватить её за грудь - то такое чувство, будто...
Ya saben, cuando agarran un pecho de mujer y es...
Ей нужно двигаться быстрее и схватить его.
Debe apurarse, ser la primera.
Смотрим, как ты, падла, свою тёлку в кабаке за стеклом гуляешь чтоб с тарелки схватить, что осталось, понял меня?
después andábamos por la ciudad mirando a los como tu que comen y bailan en restoranes con sus mujeres. Para robar del plato las sobras... ¿ Entendiste?
Собирается схватить ее... Она поднимает руки и хватается за него.
Mientras se prepara para agarrarla... ella levanta sus brazos y los sujeta.
Не дал схватить себя за лодыжку, значит, уже заинтересован.
No agarrarte de los tobillos es declararte interesado.
Ты можешь схватить жизнь за женский половой орган и полизать его.
Puedes tomar la vida y lamerla hasta acabártela.
Она... такая маленькая... трудно схватить.
Es tan pequeño... He tenido dificultades para sostenerla
Ты не можешь схватить ребенка и ожитать чего-то другого, идиот.
¡ No puedes secuestar un niño y esperar que no pase nada, pedazo de tonto!
Не могу поверить, что вы все там просто стояли и позволили меня схватить.
No puedo creer que se quedaran ahí y dejaran que me encierren.
Схватить её и доставить к месту казни! Она одержима бесами!
¡ Esa chica está poseída por el diablo!
У меня возникло желание схватить сына и отвести домой.
Tuve un deseo tremendo de tirarlo hacia atrás y de traerlo de vuelta a casa.
Попытайся схватить это.
Trata de agarrarlo.
Вот теперь я готов схватить убийцу.
Ahora estoy listo para atrapar un asesino.
- Схватить ее.
- Llévensela.
Комендантский час нужен, но главное - схватить мерзавца а для этого надо понять ход его мыслей.
El toque de queda es necesario, pero hay que atrapar al hombre. La única forma es entender cómo piensa, qué quiere.
А ведь он мог налететь, схватить меня и съесть на ужин.
De no ser por ti, ese halcón me habría agarrado para cenar.
Вы поможете нам их схватить. Давайте договоримся.
Hacemos trato y entablaremos una relación con más simpatía.
Схватить ее!
¡ Agarrenla! ¡ Vamos!
Доставить ее мне! Схватить ее быстрее!
¡ Traiganmela, idiotas!
Охрана, схватить его!
Guardias, prendedle.
Схватить их!
Prendedles.
Что тебе хочется схватить левой рукой?
¿ Dónde te pide el cuerpo poner la mano izquierda?
Я позволил себя схватить, зная, что меня приведут к тебе.
Me permití ser capturado, sabiendo que sería traído ante ti.
Я хочу, чтобы ты протянул руку и попробовал схватить мою трость.
Quiero que extiendas tu mano y tomes mi bastón.
Если схватить их за яйца, за ними последуют сердца и разум.
Si los agarras por las pelotas, su corazón y su mente vienen detrás.
! Если схватить их за яйца, за ними последуют сердца и разум.
Si los agarras por las pelotas, su corazón y su mente vienen detrás.
Челведьсвин просто хочет схватить тебя!
El HombreOsoCerdo sólo os quiere a vosotros!
Да. Я едва сдерживаю себя, чтобы не схватить его за член. Особенно, когда он весь потный после пробежки.
Se me hace difícil mantenerme lejos de su gran miembro, sobre todo cuando está todo sudado, como ahora.
В ожидании своего часа, готовые схватить любую травмированную рыбу, перед нами пираньи.
Y acechando, listas para atrapar cualquier pez herido, están las pirañas.
Это был отчаянный поступок схватить такое большое животное.
Fue un acto de desesperación tratar de atrapar un animal tan grande.
- Схватить его!
- ¡ Deténganlo!
Догнать, схватить и убить.
Si la situación aparece, estamos preparados.
Мы попытаемся схватить румына, хоть это и будет нелегко.
Intentaremos coger y procesar al Rumano, pero no va a ser fácil.
Это какой-то дух, но я смог его схватить. А если я могу его схватить, я могу убить его.
Es una clase de espíritu, pero pude tocarlo y si puedo tocarlo, puedo matarlo.
Но перед тем как схватить за горло и ударить по почкам, я хочу поблагодарить тебя за то, что ты помог Джордан приобрести шоу про ООН.
Pero antes de cogerte por el cuello y estrujarte los riñones con la mano, quiero agradecerte que ayudaras a Jordan a comprar una serie de TV sobre las Naciones Unidas.
Мария, твои решения позволили схватить и арестовать преступника,
Maria, fueron las decisiones que tomaste las que llevaron a su captura.
А сила состоит в том, чтобы схватить эту суку за задницу.
Y el poder es tomar el trasero de esa perra.
Попробуй держать над ним рыбу и посмотрим схватить ли он ее.
Deberías sostener un pequeño pez y ver si lo agarra.
Они всегда кочуют большими группами, их время на дереве ограничено, поэтому их тактика - поскорее схватить и бежать дальше.
Su tiempo en el árbol es corto, así que su táctica es más bien golpear y tomar.
Кто посмел огонь схватить? Кто скрутил и для чего
¿ Qué terribles pies?
Схватить его!
¡ Aghh!