Торговать traducir español
447 traducción paralela
Я бы не стал торговать воспоминаниями о Париже.
No saques París. Es una mala táctica.
Если я не буду торговать с ним, я сам буду вынужден закрыться. Как вы этого не понимаете?
Si no le vendo a él, no podré continuar yo. ¿ Comprende Ud?
Как вам не стыдно торговать чужими вещами?
No puede vender cosas que no le pertenecen, ¿ sabe?
Мы готовы были торговать чем угодно, если на это был спрос, и люди могли платить.
Comerciábamos con cualquier cosa que se pudiera vender.
Я буду торговать лошадьми на Великом Пути.
Estaré comerciando con caballos en el camino del Gran Tronco.
Все ль вам чваниться да бражничать, торговать да лукавить?
¿ Piensan pasarse la vida alardeando, parrandeando, comerciando y fingiendo?
Захотят торговать – ладно, а не захотят – без них проживем.
Si quieren comerciar, de acuerdo, pero si no quieren, viviremos sin ellos.
Торговать с вами хотим.
Desearíamos comerciar con ustedes.
Даже не знаете, какой купец перед вами, это вам не продуктами торговать или мануфактурой.
Ni sabéis con quién tratáis. Éste es un trabajo delicado no para brutos.
Торговать в западных морях.
Comerciar por los mares del Oeste.
- В аптеке можно нажиться, если научитесь торговать пломбиром.
Hay mucho dinero en las Farmacias si puede hacer un buen Helado.
Здесь запрещёно попрошайничать, петь и торговать!
Mendigar, hacer música y vendedores ambulantes están prohibidos!
Верно, мы приехали торговать.
Eso es. Hemos venido a negociar.
Я приехал торговать, а не восхищаться его коллекцией.
He venido a negociar, no a admirar su colección.
Я заметил, что он увечный, и сжалился над ним — взял к себе торговать газетами.
Entonces me di cuenta de que era cojo. Sentí pena por él. Así que le ofrecí un trabajo vendiendo periódicos.
Мистер Пири был бы сейчас поражен, узнав, что к концу 50-х, началу 60-х годов двадцатого века огромная территория планеты, покрытая вечными льдами, превратилась в жизненно важную артерию, позволяющую людям путешествовать и торговать по всему миру.
Reary se hubiera sorprendido de haber sabido que a finales de los 50 y principios de los 60 la vasta y helada cima del Mundo que el recorrió por primera vez,... iba a convertirse en una vital vía de comunicación para el comercio mundial.
Как и раньше, она продолжала торговать в предместье Парижа.
Continuó con su negocio en Puteaux, a las afueras de París.
Я слышал, наш пивовар стал торговать шёлком.
¿ Sabes? Dicen que el cervecero ahora es comerciante de sedas.
Ведёт себя так, как будто он уже главный. Даже шёлком торговать начал.
Actúa como si ya fuera el nuevo cacique.
Здесь нельзя торговать!
- ¡ Izquierda! ¡ Usted sabe que es prohibido!
На тротуаре запрещено торговать, хочешь неприятностей?
Usted era informar, circula. ¿ Usted no ve que eso tenga molestias?
И вам пришлось бы вскоре цветами торговать.
'También vendería flores'
Я хочу поступить в цветочный магазин, а не торговать на грязных перекрестках.
Trabajar en una floristería... en vez de vender en la esquina de Tottenham Court Road.
Теперь вы сделали из меня леди, и мне больше нечем торговать!
Me ha convertido en una dama, no sirvo para vender otra cosa.
Она не сможет преподавать - цветами будет торговать.
'Intentará enseñarle lo que yo le enseñé 'Pero acabará vendiendo flores
Я хочу поступить в цветочный магазин, а не торговать на грязных перекрестках!
'Trabajar en una floristería,'en vez de vender...'en la esquina de Tottenham Court Road.
Мы будем торговать зонтиками.
Venderemos paraguas No, nada de paraguas
Эта женщина может гнить в одной из тюрем Саладина пока ее волосы не побелеют, прежде, чем я буду торговать с человеком убившем моих друзей!
Esta mujer se puede descomponer en una de las prisiones de Saladino hasta que el pelo se vuelve blanco antes de que yo me los intercambios comerciales con el hombre que mató a mi amiga!
Ничего, я могу торговать газетами, по крайней мере, там я сам смогу единолично принимать решения.
... si es que quedará alguno.
Мы же приехали в северный Китай торговать телом.
Viniendo del norte de China y vendiendo nuestros cuerpos.
Ёта женщина может гнить в одной из тюрем — аладина пока ее волосы не станут белыми прежде, чем € буду торговать с человеком убившем моих друзей!
Esta mujer se puede descomponer en una de las prisiones de Saladino hasta que su pelo se vuelve blanco antes de que yo me los intercambios comerciales con el hombre que mató a mi amiga!
Папа, довольно! Торговать подделками, это чистая уголовщина.
Papá, no me canso de decirte... cuando vendes obras de arte falsas, que eso es un delito.
Не могу же я всю жизнь торговать жареной кукурузой.
No puedo seguir perdiendo el tiempo toda mi vida.
Они поняли, что это легче, чем торговать.
Ven que es más sencillo que comerciar.
Ни Джим, ни я не можем торговать телом, которым мы не владеем.
Ni Jim ni yo podemos negociar un cuerpo ajeno.
Ты привел меня сюда изучать философию... или торговать мной?
¡ A ver! Me has traído aquí para que estudie filosofía o para ponerme en el escaparate?
Хватит торговать собой.
No sirvo para fiolo.
Откроем лавку, будем торговать.
Abramos una tienda. Nos dedicaremos al comercio.
Так вы все здесь! Хотите торговать короной?
Hasta ese extremo ha llegado.
Ты умеешь торговать.
tú conoces el negocio.
Ты пойми, не поможешь мне сейчас - никогда больше не сможешь торговать.
Más le vale que coopere, o no podrá volver a comerciar.
На улице торговать не придётся.
Quizás caigo en la calle.
" Индии, дорогая моя дамочка, нечем торговать,..
" La India, querida señorita, no tiene nada que vender,
Торговать овощами - это преступление?
¿ Venderlas es un crimen? ¡ Todo el mundo come verduras!
Из всех стран люди съезжались сюда, чтобы жить, торговать и учиться.
Gente de todas las naciones vino aquí a vivir, a comerciar, a aprender.
Возможно, мне следовало торговать вином.
Quizá debería vender vino.
Торговать флагами?
¿ Vender una bandera?
Мы снова будем торговать.
Haremos trueque de nuevo.
Там он будет торговать, а не воевать.
Allí podrá comerciar... en vez de combatir.
Торговать?
¿ Para vender algo?
А я торговать.
Yo venderé.