Тревожно traducir español
233 traducción paralela
- Это очень тревожно.
Esto ya es inquietante.
Это кра ( иво, но как то тревожно...
Sí, pero también es inquietante de algún modo.
Я прихожу сюда, когда мне тревожно.
Vengo hasta aquí cuando estoy desasosegado.
Я тоже приезжаю сюда, когда мне тревожно.
También paseo hasta aquí cuando estoy desasosegada.
Даже вороны каркают тревожно.
Hasta el cuervo grazna.
Тебе не тревожно?
¿ No te choca?
Тревожно. Весьма тревожно.
Preocupante, muy preocupante.
Сегодня, все разговоры только о тревожной кнопке, мы находимся на грани катастрофы.
No se habla más que del Botón Rojo. El desastre es inminente.
В её возрасте, да ещё в этих местах. Это тревожно.
Una niña de esta edad, Principalmente aquí, estaría asustado...
"Он милей родного дома, мне там всё до слёз знакомо". "По ночам тревожно мне, мой Неаполь снится мне".
" Sin saberlo me decía, no te vayas todavía... todavía vida mía...
О боже, боже, боже, это так тревожно.
¡ Ay, querida, querida, esta es una preocupación.
Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения... Становится тревожно.
Pero de pensar que puede afectar a la vida de la siguiente generación me abruma la ansiedad.
Ваши слова очень волнующи, месье, потому что я понимаю, что выбрал дорогу, отличную от Вашей, и это очень тревожно для меня.
Encontré sus palabras muy preocupantes, señor, porque me doy cuenta que he tomado un camino diferente al suyo y me parece que es algo alarmante.
Ты больше не заходишь в кафе, не осматриваешь тревожно столики, не заходишь в дальние комнаты в поисках непонятно кого.
Ya no entras en los cafés, ya no los recorres con aire preocupado, yendo hasta las salas del fondo en busca de ya no sabes quién
И вдруг я стала кровожадней самого вампира! Все это бьιло так внезапно и тревожно!
Estoy seguro que todo se seria mucho,...
Одни из граней её личности впали в состояние некой тревожной бессонницы, а другие, спавшие до сих пор, только сейчас появились.
Las otras personalidades se han activado en una especie de vigilancia frenética... y algunas que habían estado escondidas se han manifestado.
Менее тревожно?
¿ Menos ansiosa?
Когда на следующее утро я увидел, как Джулия выехала со двора и вскоре скрылась, меня посетило чувство освобождения и покоя, подобное тому, что мне предстояло испытать много лет спустя, когда после тревожной ночи сирены выли "отбой".
Cuando a la mañana siguiente vi a Julia conduciendo por el patio y desaparecer... noté una sensación de liberación y paz, como la que iba a notar... años después cuando, tras una noche de pesadilla las sirenas anunciaron el todo despejado.
Когда ты закончишь со всеми остальными заданиями... ( Тревожно ) Да?
Cuando hayas realizado todas las tareas... ¿ Sí?
Тебе тревожно, да?
Tienes ansiedad, ¿ no?
Я ещё не обсуждала это с Софи, но мне тревожно.
No le he dicho a Sophie, pero estoy preocupada.
Вы звоните по тревожной линии доктора Монро.
Ha llamado a la linea de ansiedad del Dr. Monroe.
слухи о восстаниях, гражданские волнения. Это весьма тревожно.
Pero el daño que les causé, les durará de por vida.
Я не знаю что более тревожно : его путешествие к центру земли ; реинкарнацию души во время сексуальной оргии или тот факт, что это написано в формате сценария.
No sé qué fue más perturbador su descripción del núcleo interno orgía reencarnada de alma y sexo o el hecho que todo el asunto está escrito en formato de guión de cine.
Если это и звучит тревожно, то по понятной причине.
Si esto suena preocupante, puede haber una buena razón.
Просто тревожно, что ты скорее поговоришь с конем, нежели с собственными сыновьями.
Sabes, es un poco preocupante que te sientas más cómodo hablando con tu caballo que con tus hijos.
Живопись Анри становится тревожной.
Y la pintura de Henri es inquietante.
Это слегка тревожно. Три прошлых брака?
Esto me preocupa, ¿ tres matrimonios anteriores?
- Не путаница. Это часть тревожной тенденции, которую я заметил... -... с тех пор, как мы с Марис разделили друзей.
Es parte de una tendencia que noto desde que me separé de Maris.
- Время от времени мне... тревожно. Просто так, без причины.
Cada tanto, me da una sensación de angustia ya sabes, en general.
В довольном обширном исследовании, тревожно высокое число учителей 40 процентов в Кирквуде, Орегон, например и Кирквуд отражает реальную модель для школьных округов в стране 40 процентов учителей в Кирквуде, Орегон сообщили, что не имеют достаточно учебников для учащихся.
En un estudio integral, un alarmante número de maestros el 40 % de los maestros de Kirkwood, Oregon siendo Kirkwood un modelo de escuela pública para el país el 40 % de los maestros no tienen suficientes libros educativos.
Кажется, они происходят с тревожной частотой. Мистер Ниликс возразил бы, что они поднимают дух.
El Señor Neelix argumentaría que son buenos para la moral.
Ребята выглядят тревожно глупыми.
Los hombres perturbadoramente densos.
- Это немного тревожно, понимаешь?
- Es un poco desconcertante.
Если вам тревожно, могу ввести лёгкое успокоительное.
Si está ansioso, puedo darle un sedante suave.
Очень, очень тревожно.
Es muy preocupante.
Очень, очень тревожно.
Muy preocupante.
Она текла, а у меня на душе было очень тревожно.
Estaba corriendo pero por algún motivo me sentía inquieto.
Они были под влиянием инопланетного устройства. Что приводит нас к тревожной частоте, с которой члены SG-1 попадали под инопланетное влияние. Да, конечно.
Estaban bajo la influencia de un dispositivo alien.
Предварительные результаты показывают тревожно высокий уровень распространения инфекции.
Los resultados preliminares indican una dispersión de la infección.
Кстати, Кэрол поехала проверить сигнал, поступивший от тревожной кнопки.
Carol atiende lo de una alarma silenciosa.
Мы получили сигнал с тревожной кнопки.
Respondo a la alarma silenciosa.
Давайте, нам всего лишь нужно немного потусторонней, тревожной музыки.
Bien, ven, sólo necesitamos un poco de música escalofriante, peligrosa.
Тревожно. Пожалуйста, скажи Клои, как только вернешься домой.
¿ Podrías hacer el favor de decírselo a Chloe en cuanto llegues?
а это достаточно быстро, и тревожно, если считать это эпидемией... в центре по болезням, мы бы назвали Тэсс "единственным носителем болезни."
Lo cual es, para ser totalmente franco,... es un poco preocupante. Si crees que esto es como una epidemia. En el Centro de Control de Enfermedades... llamaríamos a Tess "El único vector de la enfermedad"
Ну раз уж ты пригнал к нам с этой тревожной вестью, чё б тебе, блядь, не зайти по полной?
Ya que eres portador de malas noticias ¿ por qué no pasas?
Именно поэтому очень немногие люди совершают это путешествие - потому что это очень тревожно.
Por eso muy poca gente emprende esta jornada, porque es muy inquietante.
- Это очень тревожно.
- Eso es muy inquietante.
Часто, во время беседы Госпожа казалась тревожной и не могла поверить моим словам.
¿ Señor, que está insinuando? Nada, señor.
Тревожно как-то.
Me da no sé qué.
- Да, тревожно.
- Sí.