Удовольствия traducir español
1,700 traducción paralela
Лишить его удовольствия иметь на нас какое-то влияние.
Negarle la satisfacción de tener ningún impacto en nosotros.
Ты и я, я и мои удовольствия, но нет.
Tú y yo, yo y mis aventuras, pero no.
Тьı думаешь, я делаю это ради собственного удовольствия?
Por favor. ¿ Crees que hago esto por mí?
"мои пальцы скользнули внутрь, и она застонала от удовольствия."
Mis dedos se deslizaron y gimió con placer puro....
Как ты не понимаешь - я стояла перед этим и плакала от удовольствия!
Me quede mirandolo y llorando de alegria.
Иди сюда и тоже будешь плакать от удовольствия. - Тупой хер!
idiota!
Полагаю, он это делал ради удовольствия.
Me pregunto si sólo era para que él se sintiera mejor.
- Говорю тебе, удовольствия она не получала.
- Te digo, no lo estaba disfrutando.
Гораздо больше удовольствия, больше, чем я могу выразить, я получаю, когда вижу ваше примирение с отцом.
Da más placer del que puedo decir verte reconciliada con tu padre.
И он не в силах себя остановить. Он бросился сломя голову в лес, в поисках какого-то удовольствия скрытого в кромешной тьме. - Извините.
Pero no puede detenerse, es llevado hacia el bosque, a algún lugar de placer, en la oscuridad.
Дорогая, я к тому, что у тебя все удовольствия семейной жизни без обязанностей.
Cariño, todo lo que digo es que tienes todos los placeres del matrimonio sin las responsabilidades.
Но это не приносит больше удовольствия.
Es que ya no es divertido
Ага, и у меня ребристые, для ее же удовольствия...
y uso el tipo con estrías, para su placer...
Канадская Страна Вин! Свыше трех винарен для вашего удовольствия!
ENTRANDO AL PAÍS DEL VINO CANADIENSE ¡ MÁS DE TRES BODEGAS QUE EXPLORAR!
Ты может и пишешь шутки для всеобщего удовольствия
Tal vez tú estabas escribiendo bromas para la diversión de los demás.
Мне не доставило это удовольствия.
No me gustaba.
Я не получаю никакого удовольствия от этого.
No tengo el placer.
И так как вы сказали, что у меня нет ничего личного, то я отвечу вам, что это вовсе не доставляет удовольствия.
Se dice que no tengo más nada particular, yo digo que usted no es nada agradable.
Боль людей, убитых ради твоего удовольствия!
El dolor de los humanos tu has matado por placer!
К сожалению, думаю, она не доставит мне такого удовольствия.
Desgraciadamente, creo que no me dará esa satisfacción.
Я... Не знаю, что тебе послышалось, но это были стоны удовольствия.
No sé qué escuchaste pero fueron gritos de placer.
Знаешь... обидеть - это только половина удовольствия.
¿ Sabes qué? Hacer daño es la mitad de la diversión.
А знаешь, что доставляет ещё больше удовольствия?
¿ Quieres saber qué es más divertido?
Этот звук даёт сигнал в древнюю зону мозга, которая досталась нам от ящеров, и которая связана с центром удовольствия, понимаете?
Sí, el sonido toca un timbre, en la parte en la más primitiva, la parte más humana del cerebro que está conectada con los centros de placer, ¿ ven?
Танцы с Фредом при его ужасном чувстве ритма едва ли верх удовольствия, Ханти.
Bailar con Fred y su terrible sentido del ritmo, no es estar en el palacio de los placeres, Hunty.
Много раз я достигал удовольствия лишь усилием памяти.
Muchas fueron las veces que me autocomplací con fuerzas de la memoria.
Ну, а шлюха может заработать вдвое больше и получить в десять раз больше удовольствия!
Bueno, una prostituta puede ganar el doble de dinero ¡ Y tener diez veces el disfrute!
Потеря слуха для шпионов – серьезная проблема, а за толпой народа необходимо постоянно следить, так что это не доставляет особого удовольствия.
En una profesión en que la pérdida auditiva es una preocupación y donde las multitudes tienden a ser constantemente monitoreadas, no suelen divertirse mucho.
Затем ты свободно сможешь.. опустить свою гребаную сестринскую жопу на диван планируя свои постсестринские захваты а также позволить себе все удовольствия, трахая мою сестру.
Entonces, cogedor de hermanas, podrás sentar tu trasero en el sofá, drogarte programar tu sesión de masturbación donde revivirás el placer de acostarte con mi hermana.
Знаете, он читает книги ради удовольствия.
Lee libros, por placer.
Итак, моя начальница получает всевозможные сексуальные удовольствия от ее отношений, а за ее нервное и физическое истощение должна отвечать я?
Pero no me voy a meter en la vida privada de Verónica. ¿ Entonces mi jefa puede tener toda la diversión del sexo de una relación mientras todo el estrés de estar exhausta me cae encima a mí?
Мне правда очень нравилось проводить с тобой время, я просто не заслуживаю такого удовольствия.
Es que- - Realmente disfruto convivir contigo. Y no merezco tanto placer.
Мне ничто не доставляет большего удовольствия, чем видеть тебя счастливой.
Nada amo más que verte feliz.
Вы только что уничтожили свое будущее За несколько минут удовольствия.
Acaban de destruir sus futuros por unos minutos de placer.
Нет. Нет, я совершенно смирился с тем, что что бы я не сделал или сделаю, не доставит удовольствия моему отцу. Или с тем, что я не стал сантехником, которого он отчаянно хотел из меня сделать.
No, ya acepté el hecho de que nada de lo que hice o haré complacerá a mi padre ni compensará el que no fui el plomero que él quería que yo fuera.
"Ребристые, для ее удовольствия"? !
"hechas para su placer"?
Вы ведь не получаете удовольствия от того, как умерла наша жертва, не так ли, мистер Палмер?
¿ No estará disfrutando de como murió nuestra víctima, verdad, Sr.Palmer?
Т.е. ты купишь мне туалетную бумагу, чтобы я мог подтирать свой сфинктер, но ты не купишь немного лубриканта, чтобы я мог облегчить получение и доставление удовольствия?
¿ Compras papel para que me limpie el esfínter, pero no un poco de lubricante para facilitar el intercambio de placer?
Не имела такого удовольствия
No puedo decir que haya tenido ese placer.
Никто не получает удовольствия от соления, проигрывают все.
No hay diversión en salar a alguien, todos pierden.
Шесть часов удовольствия.
Seis horas de placer.
Просто волны удовольствия.
Olas de placer.
Любой школьник скажет тебе, что он занимается этим. Ради удовольствия.
Cualquier niño pequeño diría que lo hace por diversión.
Странная вещь- - хотя прибыль моего бизнеса свыше ста, победа в кости приносит куда больше удовольствия.
Lo raro es que... aunque mis beneficios en los negocios son de cien mil, una victora con las fichas es mucho más satisfactoria.
Игра по правилам только создаёт границы, которые лишают жизнь всякого удовольствия.
Jugar según las reglas solo pone límites que alejan todo lo bueno de vivir la vida.
Я не получаю удовольствия от танцев и я плохой танцор.
No disfruto bailando, y no soy bueno en ello.
Мне эта встреча не доставляет удовольствия так же, как и вам, поэтому буду говорить прямо.
No estoy disfrutando con este periodo de traspaso más que tú, así que iré al grano.
Мой ассистент исполнит чувственный танец для вашего удовольствия.
Mi asistente hará un baile sensual para tu excitación.
Конечно, это бы тогда не принесло мне столько удовольствия. И я уверен, что не получил бы эту великолепную заставку.
Por supuesto no hubiese sido tan divertido para mí, y puedes estar seguro de que no tendría este salvapantallas.
Я получил немного удовольствия в австралийской серии GT, которая по вашей версии FIA, гонки GT3, поэтому я в автомобиле Porsche Cup, 911.
Sólo es que me divierto un poco en las series GT australianas, lo que vendría a ser para vuestra FAA, las carreras GT3, por lo que llevo un Porsche 911 de competición.
Не более, чем я продавая лошадь мистеру Силвестру и он, в поисках удовольствия, прыгает в канаву и ломает себе шею. В чем же моя вина?
- Como si yo vendo un caballo al fiscal y él, por placer, salta una acequia y se rompe el cuello. ¿ Dónde está mi culpa?