Улиц traducir español
780 traducción paralela
Они выгоняют нас с улиц, чтобы загнать на сортировочную станцию.
Tenemos derecho a quedarnos aquí. ¿ A dónde ir? Nos cazarán en las calles.
Вы говорите, что должны изолировать нас, чтобы убрать с улиц.
¿ Está creada la prisión para tenernos aparte?
Надо убрать детей с улиц, кроме случаев, когда надо организовать очередь.
Hay que sacar a los niños de las calles, excepto cuando hay que hacer cola.
Их магазинчик находится на углу улиц Андраши и Балта в Будапеште, Венгрия.
La tienda está casi en la esquina de Andrassy y Balta, en Budapest, Hungría.
"В 21 : 03 она вышла на углу улиц Трантор и Бралтер".
" A las 21 : 03, el taxi se detuvo en la esquina de Trantor y Bralter.
За те месяцы, которые она пряталась, она стала бояться улиц и людей.
Su reclusión le provocó miedo a la calle y a la gente.
Я - художник улиц и трущоб.
Yo pinto las calles, los bajos fondos.
- Оно на одной из боковых улиц.
- Está en una de las calles laterales.
Какое отношение к Карлотте Вальдес имеет старый деревянный дом на углу улиц Эдди и Гоф?
¿ Qué tiene que ver una casa de madera en la esquina de Eddy y Gough con Carlotta Valdes?
Он направлялся на довольно незнакомую планету, Париж восстановлен, десятки тысяч непонятных улиц.
Llegó a un planeta totalmente nuevo París había sido reconstruida, diez mil incomprensibles calles.
Знаете, лейтенант, в арабском городе Кордова было две мили освещённых улиц, когда Лондон был ещё деревней.
La ciudad árabe de Córdoba tenía... alumbrado en las calles cuando... Londres era una aldea.
Они были в восторге от прекрасного вида, но удивлялись нищете и убожеству окружающих нас улиц.
Ellos estaban extasiados con la vista,... pero me confesaron su asombro por la pobreza de las calles.
Когда они полностью рушатся, они используют их для мощения улиц или бордюров... и вы ходите по ним, даже не задумываясь...
Cuando están completamente en ruinas las usan para pavimentar las calles, o como piedras de bordillo... y uno camina sobre ellas sin pensar en ello...
В это время здесь нечего делать,..... Конечно, если вы только не занимаетесь уборкой улиц.
A esta hora del día, no pasa nada, a no ser que trabaje para el servicio de recogida de basuras.
Улиц, заводов, красок, людей - всего!
De las calles, de las fábricas, de los colores, de la gente, de todo.
Займись патрулированием улиц. Я пока побуду здесь.
Sal ahí fuera a patrullar.
Уважаемый мастер увлажнения улиц!
¡ Estimado artesano, humedecedor de las calles!
– сколько людей звонит с улиц Токио?
¿ Cuánta gente las usa?
– и самая трудная из всех : кому звонят люди с улиц Токио?
Y, sobre todo, ¿ a quién telefonean?
Когда красота обойдена реальностью, когда мы теряем нашу чистоту в этих тропических садах, когда, среди таких бесжизненных людей, мы дышим... то же дыхание из пор стольких животных... когда мы бежим с улиц, и даже в наших домах
Cuando la belleza es superada por la realidad, cuando perdemos la pureza en estos jardines y males tropicales, Cuando respiramos en medio de tantos anémicos el mismo hálito de gusanos en tantos poros animales, o cuando huimos de las calles y dentro de casa la miseria nos acompaña en sus cosas más fatales, como la comida, el libro, el disco, la ropa, el plato, la piel,
Я - царь шумных улиц, Герцог мышиных нор.
Soy rey del camino duque del boulevard.
Калифорния Холл на углу улиц Полк и Тёрк.
California Hall, esquina de Polk y Turk. 10-4. Estamos en camino.
Угол улиц Сиерра и Техас.
Esquina de Sierra y Texas.
У тебя была бы отличная машина для подметания улиц, если бы ты приложил немного усилий.
Tendrías una buena máquina si la arreglaras un poco.
Меня вызывает полковник и говорит : если эти двое не москвичи и не знают названия улиц, они могут показать их на месте!
Me llamó el coronel y dijo, si estos dos no son moscovitas y no saben el nombre de las calles, ellos pueden mostrarlas in situ.
Когда я иду вдоль этих улиц... У меня такое чувство, что за этими дверями... рождаются умы, которые будут править миром.
Cuando camino por esas calles... tengo la sensación de que tras esas puertas... están formando mentes para manejar el mundo.
Ты скользишь вдоль улиц, неприкасаемый, защищённый своей изрядно поношенной одеждой, неторопливостью своей походки.
Te deslizas por las calles, intocable, protegido por el desgaste moderado de tu ropa, por la neutralidad de tus pasos.
зима в холодном свете витрин, огни улиц, лёгкие облака пара от дыхания в дверях кафе, чёрные пни мёртвых деревьев зимой.
el invierno en la luz fría de los escaparates, de las farolas, vaho en las puertas de los cafés, muñones negros de los árboles muertos.
Ты больше не можешь выносить грязные стены чёрных улиц.
Vas a ras de los muros sucios de las calles negras.
Пожарные сообщили, на углу улиц 190-й и Сплэглер столкнулись несколько машин.
De Redondo avisan que hay un accidente de tráfico entre Flagler y la calle 190.
Первые сцены были сняты еще до рассвета, Помню, что нам пришлось использовать дополнительные генераторы для освещения улиц.
La secuencia inicial fue antes del amanecer, usé focos para iluminar la calle.
Это отвлечёт Джима от улиц и от неправедных путей, как говорится.
¡ Yo mantendré a Jim alejado de las calles y de la tentación, según dicen!
Придет день, и ливень смоет с улиц всю эту падаль.
Un día lloverá de verdad y limpiará toda esta escoria de las calles.
- Нет табличек с названиями улиц :
- No hay nombres de calles...
Это семьи с детьми, выстроившиеся в ряд вдоль городских улиц.
Familias y niños que viven en estas calles.
Дурацкие чучела из салфеток, едущие вдоль улиц.
¿ Unos estúpidos zombis con montones de Kleenex por la calle?
# Восхитительно скучающих на углах улиц # тех, кто сорвёт голову и нашу одежду
Magically bored, on a quiet street corner Free frustration, in our minds and our toes
Последние спортивные новости с улиц, хулиганьё.
Las últimas noticias deportivas, bailarines.
Расположение некоторых крупных улиц сохранилось с 17-го века.
Hay calles importantes que datan del siglo XVll.
Я не знаю этих улиц. Машину всегда ведет мама.
Mamá siempre me lleva en coche.
Это пересечение улиц рю де Паради, рю Папиион и рю Блё.
"La calle más hermosa del mundo", me dice. "Sé que te agradará." Es verdaderamente una intersección de calles :
Они подбирают бездомных с улиц туда.
lleno de vagabundos que recogen de la calle.
Кто-то хочет выгнать тебя с улиц.
Alguien debería apartarte de las calles.
С одной стороны вы уверяете, что правительство США... тратит миллионы долларов на отлов потока наркотиков на наших улицах. Но в то же время, то же самое правительство... позволяет кокаину достигать наших улиц.
Es decir que EE.UU. gasta millones para eliminar las drogas en la calle y a la vez negociamos con el mismo gobierno que nos inunda de cocaína.
И вот тогда, ему в первый раз захотелось оказаться далеко-далеко, затеряться в далёкой пустынной стране, там, где никто его не знал бы... Где-то там, где нет ни языка, ни улиц...
Y por primera vez... deseaba estar muy lejos de ahí... perdido en el interior de algún país inmenso donde nadie lo conociera... algún lugar donde no hubiera un idioma... ni calles.
Ты готова подвергать себя самым большим опасностям улиц Чикаго... потому что тебя не устраивает твоя жизнь дома?
¿ Te someterías a los peligros violentos de las calles de Chicago... porque tu vida hogareña es insatisfactoria?
Слежка за oфисoм адвoката Макса Ваксмэна На углу улиц Уoлнут и Лoс Рoблес.
Oficina del abogado Max Waxman esquina de las calles Walnut y Los Robles.
Он долго собирал, подбирал последователей - из числа нищих, бездомных, из "заблудших душ" лондонских улиц.
Le llevó mucho tiempo organizar a sus seguidores, compuestos por pobres, por almas perdidas de las calles.
"... состоится, как и назначено, в парке Бан Ми Тот ", "на углу улиц Вьет Хо и Нгуен Ван Тхе в Сайгоне". " Пожалуйста, не забудьте.
BUENOS DIAS VIETNAM... entre las divisiones de infantería 133 y 4 seguirá como planeada en el parque Ban Me Thuot en el cruce de Viet Hoa con Nguyen Van Thieu aquí en Saigón.
То, как ты водишь машину, я понял, что ты не с улиц, Ал.
Manejas bien. Deberías estar en la calle.
Лос-Анджелес - город пустыни. под нашими улицами - пустыня. как если бы мы никогда не существовали. что $ 8.5 милионов чтобы держать пустыню вне наших улиц а не на них.
Los Angeles es una comunidad desértica. Debajo de este edificio yace un desierto. Sin agua, el polvo se alzaría y nos cubriría como si nunca hubiéramos existido.