English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Х ] / Характере

Характере traducir español

247 traducción paralela
Это в его характере.
Es su temperamento.
Но вы можете судить о моем характере по тому, что мне доверили представить этот автомобиль.
pero les dirá algo de mi carácter el hecho de representar este automóvil.
Но после восьми галлонов воды мне трудно судить о его характере.
Después de todo, es difícil juzgar a alguien cuando te caen 30 litros de agua encima.
- Что скажешь о её характере?
¿ Cuáles son sus principales cualidades?
-... о характере поручения.
Sí.
В моем характере держать все глубоко в душе, Крис.
Tengo que callarme muchas cosas.
Его обеспечение в его руках, его сердце, его характере. - В его гражданских правах.
Su garantía está en sus manos... en su corazón y en sus agallas.
Я беру свои слова назад, о хорошем, добром характере.
Tuve que apelar a tu nobleza y a tu generosidad.
Я всегда полагал, что не в характере Девида пить развращенное виски.
Siempre pensé que el whisky no era apropiado para David.
Также не в характере Девида быть убитым. Да?
Tampoco es apropiado que muriera asesinado.
Всё дело в его характере.
Razona con él.
Это не в его характере.
No es de ese tipo.
Дело в том, что быть серьезной не в моем характере.
Porque lo de ser seria, no es mi forma de ser.
Вряд ли можно судить о характере раны только по своему личному опыту.
No creo que pueda determinar la clase de herida que el chico podría... o no haber hecho simplemente porque sabía manejar una navaja.
Что касается мистера Фергюсона, вы слышали мнение его бывшего начальника, детектива капитана Хэнсена из полицейского управления Сан-Франциско о его характере и способностях.
Con respecto al Sr. Ferguson oyeron a su superior previo el Detective Capitán Hansen, de la gran ciudad del norte declarar con respecto a sus buenas cualidades y sus habilidades.
Ансельмо? Я говорила Марине о твоем характере.
Le hablaba a Marina de tu carácter.
Ты знаешь, о чем я. Это в характере поэтов.
Debe ser mi vena poética.
В вашем характере есть нечто сильное, решительное, что сразу же расположило меня к вам. Сигару?
Algo fuerte, algo decisivo, me convenció de Ud. enseguida. ¿ Un puro?
Наконец, существует ли нечто в японском характере, что роднит его с садизмом?
¿ Así que parte del carácter japonés se relaciona con el sadismo?
Поднимите мне справку о поведении пастора Шлага в тюрьме. Все о его характере, контактах, разговорах с заключенными, тяготения.
Necesito información sobre el comportamiento del pastor Schlagg en la cárcel sus contactos, su personalidad, conversaciones con los presos, sus intereses
Это не в характере Давроса - сдаться так легко.
No forma parte del carácter de Davros someterse tan fácilmente.
Понимаете, я имею в виду, считаете ли вы, что было что-то в её личности, её характере...
Entienda, lo que quiero decir... ¿ cree que había algo en su personalidad... - en su carácter...?
Это не в моём характере.
No soy de esa clase de tipos.
Но позже я открыл нечто подобное и в своём характере. Позже я также пришёл к признанию того, о чём тогда, в 1923 году, не считал нужным даже задуматься, и принял сверхъестественное как реальность.
Pero más tarde descubrí ese mismo espíritu en mí... y llegué a aceptar afirmaciones que entonces, en 1923... no había examinado a fondo, y a considerar lo sobrenatural...
У тебя в характере одна слабость.
Tienes debilidad en tu caracter.
А о характере.
Hablamos de carácter.
Я говорю о характере.
Hablo de carácter. Hablo de...
Вы ничего не понимаете в женском характере, Гастингс.
No, entiende usted muy poco de temperamento femenino, Hastings.
Несколько подпространственных аномалий, но ничего определенного об их характере.
Algunas anomalías pero nada importante.
Очень энергично, сэр. Лорд в открытой манере изложил свое мнение о характере,.. коммерческих данных и даже внешности мистера Стокера.
- Con un vigor considerable, señor, exponiendo de una manera extremadamente franca su opinión de la personalidad, honradez comercial e incluso aspecto del susodicho.
Не в характере Бетти было увлечься одним мужчиной и не интересоваться другими.
Betty no fue de las gustaban de una persona y no se interesaran por otra.
Это не в его характере.
No es parte de su carácter.
- Не говори мне о моем характере!
- ¡ No saques ese tema!
Видно очень отчетливые линии в самом характере этой работы.
Puedes ver líneas muy distintivas en el carácter.
Следует помнить, что опыт должен быть достаточно мощным и необходимо создать тонкое изменение в характере.
Eres todo paso que doy.
Это не в моем характере!
¡ No soy así!
А теперь подумайте, что это может сказать мне о Вашем характере?
¿ Qué cree usted que eso me dice de su personalidad?
Разве это ничего не говорит о моем характере?
¿ No le dice eso tampoco nada de mi personalidad?
В любом характере есть природная склонность к определенному пороку.
Considero que todo temperamento puede tender al mal.
Около года назад мы забрали Джорджиану из школы в Рамсгейт. За ней присматривала некая миссис Янг, в характере которой мы жестоко обманулись.
Hace casi un año, fue llevada a la escuela en Ramsgate, y puesta bajo el cuidado de Mrs Younge, cuya verdadera naturaleza desconocíamos.
и это огромный недостаток в твоем характере.
Es el defecto del carácter criminal.
Я говорил об отзывчивом характере черных вообще.
Hablaba en general de la naturaleza buena de los negros.
Но это не в моем характере - обманывать, независимо от физического наслаждения.
Pero atenta contra mis creencias embaucar a otra persona, aún por eso.
Мы рассматривали такую вероятность, но это не в характере Элейн.
Lo tengo en cuenta. Lo creas o no, Elaine no es así.
ƒа, да, но эта строка давала очень чЄткое представление о характере Ќайджела.
Sí, sí. pero esa línea define el carácter de Nigel.
Это было классическим утверждением... всего верного и истинного, что есть в национальном характере... грубый физический салют фантастическим возможностям жизни в этой стране. Но только для тех, в ком есть истинное мужество.
Fue una afirmación de los valores clásicos de caracter nacional... un tributo a las fantásticas posibilidades en este país pero sólo para aquellos con agallas.
Нет, тут проблема в характере.
No, es un problema de carácter.
Ты спросил меня о характере.
Me preguntabas sobre el carácter.
Не в моем характере комментировать но я был бы признателен, если бы вы расказали всем своим друзьям о том, что здесь произошло.
No suelo hacer comentarios posteriores pero ya que estamos en el mismo círculo ¿ podrías decirles a tus amigos qué pasó aquí?
Итак, это не ограбление, но ранения не говорят о сексуальном характере преступления.
No ha sido un atraco. Un apuñalamiento no tiene por qué ser sexual.
Раньше мы говорили о характере.
Hablábamos hace un rato sobre carácter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]