Характером traducir español
349 traducción paralela
Молодой человек взял на себя деяния друга, тот оказался не силен характером. Но девушка верила в молодого человека... Хорошего молодого человека, я имею ввиду.
Un joven carga con las culpas por lo que ha hecho su amigo, y por muy mal que pinten las cosas...
Ваш муж тоже с характером.
Estoy casada con uno desde hace 30 años...
А эта Мэри с характером, славная.
Esa muchacha, Mary, temo que no estés a su altura.
Будь прекрасна. Можешь оставаться с характером, но ты обязана быть красивой.
Debes ser hermosa, todo lo dura que quieras pero hermosa, te tendrás que endurecer a la fuerza.
Когда ты повторяешь это, то выглядишь как идиот... с таким же характером, как у фонарного столба!
¡ Cuando repites así, pareces un idiota... con tanto carácter como una farola!
С характером.
¡ Vaya carácter!
Девушка с характером "
¡ Una mujer con agallas!
А надо поработать над его характером.
Lo que hay que trabajar es su carácter.
Сложив эту информацию, мы получаем человека с сильным характером, страдавшего приступами меланхолии в течение прошлого года, у которого были мысли о самоубийстве.
Sumando todos estos datos, tenemos un hombre de carácter violento, que sufre de ataques de melancolía, y que el pasado año estuvo pensando en el suicidio.
Мне нужен парень с сильным характером, который сможет постоять за себя и меня.
Quiero un hombre con espíritu y agallas.
Скажите, а она с характером, эта Норма Дезмонд?
Dígame, Norma Desmond es muy especial.
- С характером?
Es muy temperamental.
Что ты будешь делать с таким характером..
¿ Qué vas a hacer con un personaje así?
Хофф человек с характером крокодила.
Hoff tiene temperamento de cocodrilo.
С таким характером, Ненетт могла бы выбрать кого-нибудь более работящего.
Para una vez que va por ahí Nenette podría haber traído uno más trabajador
- С характером, Джорджу понравится.
Y es altanera. A George le gustará eso.
С таким характером ты никогда не будешь счастлива.
Con ese carácter, nunca serás feliz.
Он увлечен своим умом, своим характером.
A él le gusta su inteligencia, su temperamento...
Я понимаю, вам нравятся мальчики с характером.
Yo no diría eso. Le gustan los niños con carácter.
Глядите, какая отважная! Люблю женщин с характером.
Y tiene una cara bonita debajo de ese maquillaje.
Я знала, что мальчик с характером.
¿ Sabes que tiene carácter?
Нет ли у вас знакомых, у которых были бы приключения, особого типа, с мужчинами с непростым характером?
¿ Tienes amigas que hayan tenido aventuras de un tipo particularmente inusual con hombres?
я слышал о вашей репутации, но не знал, что вы с характером.
No había escuchado de su mal genio.
Ты мальчик с характером.
Eres un chico con carácter.
С моим характером, моими чаяниями, возможностями.
Con mi naturaleza, mis aspiraciones, mis posibilidades,
А ты с характером!
Tienes genio.
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
Es, en esa ciudad, donde abunda la ciencia, las artes, todo tipo de gente y curiosidades, nadie puede imaginar lo que este joven holandés, hijo de molinero, ha reunido y concentrado en una sola persona.
А все же она с характером.
Aunque... tiene mucho carácter.
Значит, она с характером.
Es fuerte.
- С таким дурным характером он еще и нашел себе партнера по игре?
¿ Y con ese mal carácter encuentra a alguien que quiera jugar con él?
Внешне, разумеется, и манерой говорить. Я бы не мог любить человека, который похож на меня характером.
No querría a nadie que tuviera un carácter como el mío.
Она с характером!
¡ Qué modales! - Pero...
Ребенок сильный! Сильный? Он с характером!
Está bien sano... ¡ oh!
Эй, чувак, у тебя определённо проблемы с характером.
Eh, tío, tienes un grave problema de actitud.
Смерть каждого не вяжется с его характером.
Ninguna de las muertes encaja con sus personalidades.
- Нет-нет, своим характером, тягой к веселью.
- No, en el carácter, cómo se divierten.
Хозяин этих земель был алкоголиком в отставке с военными замашками... и взрывным характером.
su casero era un alcohólico jubilado con pretensiones militares... y una complexión como el interior de una tetera.
Люблю девчонок с характером.
Me gustan las chicas con carácter.
ЭТО ЛЮДИ С идеальным характером.
Es la gente con ideales.
- И со скверным характером.
- Y de mal genio.
Я хочу сказать, есть, конечно, парни в этом мире,.. которые могли бы обручиться с этим Божьим наказанием Глоссоп. Суровые, с твердым характером, волевым подбородком и сверкающим взглядом.
Probablemente haya individuos que se comprometan con esta amenaza de Glossop y les guste, tipos duros y campechanos de barbilla fuerte y ojos centelleantes, pero Biffy no es uno de ellos.
Бретонскому капитану с авантюрным характером довольно приятно быть на службе одновременно у одного императора, двух королей и побочно - у Французской Республики.
Capitán bretón con un carácter aventurero es bastante agradable Al mismo tiempo el servicio sea de un emperador, dos reyes y un beneficio adicional - en la República Francesa.
С вашей стороны милосердно пожалеть скверного характером калеку.
Eres muy amable apiadándote de un inválido.
Но я убежден, Ваша Светлость, что вы понимаете,.. что джентльмен с таким характером, как у лорда Першора,.. предпочтет пойти в тюрьму добровольно.
Pero seguramente, es más razonable suponer que un caballero con el carácter de Lord Pershore iría a prisión por voluntad propia.
Какой-то тип конфигурации электромагнитного поля с характером пульсации.
Hay una especie de campo intermitente.
Но вот с характером были проблемы.
Pero había algo torcido con mi personalidad.
А я-то думал, Курзон был с характером.
Y yo que pensaba que Curzon tenía mal genio.
Она немного с характером и все такое.
Tiene mucho carácter. Es lista como un lince.
А раз ты - самая красивая из нас, да еще и с чудесным характером, то эта задача тебе по силам.
Y dado que tú eres cinco veces más hermosa que el resto de nosotras, y tienes el carácter más dulce, la tarea recaerá en ti.
Девушка с характером?
Una mujer de carácter.
С таким характером он может быть только в тюрьме
En la cárcel.