Хитрости traducir español
163 traducción paralela
Смотрите, это он, Рейнеке-лис. Пронырливый, хитрый, вечно наготове просочиться повсюду. Его хитрости приводят в отчаяние всех остальных животных.
Miren, es él, el zorro, el terrible y astuto zorro, haciendo diariamente sus trucos, era la desesperación de todos sus colegas animales.
Для чего есть свои хитрости.
Esto se puede hacer de muchas sutiles maneras.
Дитя окрестных канав и базаров... сирота и беспризорник, живший за счёт своей хитрости и изворотливости.
Un producto de los bajos fondos y los bazares... un niño desamparado y huérfano, que vivía de su sagacidad y astucia.
Может быть этой незатейливой хитрости я обязан своей жизнью?
¿ A este pobre le debo la vida?
- Но, его сила не принесёт нам, никакой пользы, против хитрости и зла.
Pero su fuerza no le servirá de nada frente a la astucia y la maldad.
И с того момента он начал выдумывать разные хитрости.
Desde ese momento usó todos los trucos que se le podían ocurrir.
Из за хитрости твоего адвоката уволить тебя я не могу
Gracias a su abogado, no puedo despedirle.
Не ты ли говорил, использовать хитрости и застать врага врасплох?
¿ No dijiste tú mismo "Sé sigiloso, sorprende a tu enemigo"? - Cierto.
Ямайка, ты стал бы прекрасным шкипером, но ты слаб на хитрости.
Jamaica, serías un buen patrón pero eres poco astuto.
Древний и ужасный, величайший в хитрости, носитель власти, я заклинаю тебя — появись здесь по моей команде и подчинись моей воле.
Antigua y terrible, suprema en el artificio, portador del poder, te conjuro - estar presente aquí en mi mando y realmente hacer mi voluntad.
Но и в том, и в другом случае необходимы военные хитрости.
Pero para pegar o difundir, hay que obrar con astucia. Forma parte de la guerra.
Прислушайся к моим словам, о, темный властелин. Древний и ужасный, величайший в хитрости, носитель власти, я заклинаю тебя — появись здесь по моей команде и подчинись моей воле.
Presta atención a mi voz, oh Oscuro, antiguo y terrible, supremo en el artificio, portador del poder, preséntate aquí a mi orden y realmente haz mi voluntad.
Быть может, настоящая хитрость кроется в отказе от применения хитрости.
Tal vez hay cierto refinamiento en negarse a utilizar el refinamiento.
К чему все эти хитрости?
¿ Por qué tienes que ser tan zorro?
Гиттес и Компаньоны. Этот бизнес требует некоторой хитрости.
Este asunto requiere un poco de finura.
Она тайная пьяница, придумывающая разные хитрости, чтобы иметь свой тайный запас.
el bebedor secreto con esa secreta astucia de los bebedores y con su provisión secreta bien escondida.
Думаете, разумные люди поддадутся на ваши детские хитрости?
Esperas que la gente inteligente caiga en tus trucos de niños?
И столько хитрости. У меня всё время что-нибудь пропадало, какие-то вещицы, которыми я дорожил, один раз исчезли 2 костюма.
Yo siempre estaba perdiendo cosas, querido cosas que me gustaban, entre ellos dos trajes preciosos.
Да, президент на такие хитрости мастак. Дай сюда винтовку, я сам буду стрелять.
Estoy seguro que el Presidente tiene una idea inteligente para hacer que el otro idiota se pare delante de la ventana, y entonces pueda matarlo de un sólo tiro.
Воровство дело хитрости, никаких сердечных приветствий!
El robo es cosa de sigilo y no de saludos a voces.
- Она сказала, ее жених сбежал с ученицей-косметологом, знавшей, как пускать в ход женские хитрости.
- Dijo que su novio se había ido con una cosmetóloga que sabia usar sus encantos femeninos.
Я бы сказал... что это показывает степень твоего лицемерия... которое до настоящего времени я в тебе подозревал, но не видел благодаря твоей хитрости.
Yo diría... que esto representa un grado de hipocresía... que hasta ahora sospechaba de ti pero nunca noté, debido a tretas altamente evasivas.
Военные хитрости, Капитан.
Un subterfugio... de guerra, Capitán.
Да, но у меня есть свои маленькие хитрости как их соблазнить.
Sí, pero yo tengo mis trucos para seducirles.
Она требует умения, хитрости, и злобы.
Requiere maña... astucia... malicia.
Дядя до сих пор в восторге от своей хитрости.
Se regodeaba por lo listo que había sido.
Возможно, этой хитрости и не учат в Академии, но она срабатывает.
No enseñarán ese truco en la Academia, pero funciona.
Мда, всегда какие то хитрости.
ah, siempre hay un pero....
Узколобые, ни капли хитрости... бьются отчаянно за честь и доблесть.
Mentes estrechas y peor aún, pelean por causas perdidas : El honor.
Я говорю о злонамеренной лжи, о хитрости,.. ... о лжи с намерением скрыть правду.
Me refiero a mentiras malignas, engañosas las que ocultan la verdad deliberadamente.
Или благодаря хитрости природы начинаешь верить в то, что существует свобода воли, когда на самом деле её нет.
¿ Hay una providencia en la caída de un gorrión? ¿ O la naturaleza de la consciencia te engañó para que pensaras que hay libre albedrío cuando realmente no existe?
Кот Рам Там Тяга - это хитрости гений,
Rum Tum Tugger es ingenioso y astuto
Никаких обманов и хитрости, дыма и зеркал?
¿ Sin mentiras ni engaños, ni cortinas de humo?
Какой тебя отсюда гонит овод? К чему же хитрости?
Creo yo, que por otros motivos te vas de aquí.
Раз он ступил на путь обмана и хитрости, я ему покажу, кто хитрее.
Si es engaño y triquiñuelas lo que busca, le daré más de lo que puede manejar.
Нет, я научу тебя одной хитрости.
No si yo te enseño un buen truco.
Да. Хитрости.
Sí, así es.
Это - игра стратегии, хитрости.
Este es un juego de estrategia y engaños.
Капитан... Я ждала от вас большей хитрости.
Capitán, esperaba algo más diestro de usted.
У каждого юриста есть свои хитрости.
Todos tienen trucos.
Я... Я не поддамся на хитрости!
Yo, uh - no voy a permitir este engaño!
Но против всей их хитрости у нас есть одно преимущество.
Pero para toda su astucia tenemos una ventaja.
Главной целью моей жизни было трахнуться, напихать в рот и я убеждал себя, что ключ к успеху - комбинация удачного стечения обстоятельств и хитрости, и что среди всех Тувий этого мира есть та, которая хочет меня так же сильно, как я ее.
Mi único objetivo en la vida era el sexo, que me lo chuparán. Trataba de creer que, con la perfecta combinación de circunstancias y decepción, todas las Tuvias del mundo, me desearían como yo las deseaba a ellas.
Немного хитрости, пару приемчиков. Бум, бам и готово.
- Tretas y reflejos rápidos.
Да, хитрости, приемчики.
Tretas y reflejos rápidos. Estás sangrando.
"Как возбудить мужчину, маленькие хитрости".
"Trucos para despertar el interés : cómo excitarlo".
Больше никакой хитрости, никаких игр.
No mas acecho, no mas juegos.
Александр, раз уж битва неизбежна, давай прибегнем к хитрости.
Alejandro, si vamos a luchar, que sea con sigilo. Usa bien tus tropas.
Я не для того прошел всю Азию, чтобы одержать эту победу при помощи хитрости и уловок, Кассандр.
No he cruzado Asia para robar esta victoria, Casandro. No.
Я слушал, очарованный, его похвалы собственному гению, силе и хитрости, пока он не напился и не упал. Александр Великий! В последующие ночи я был свидетелем воскрешения величайших героев истории.
Observando qué fácilmente se convocaban hombres de historia, empecé a vislumbrar una manera para ganar mi libertad.
Он знает все его хитрости. С этого момента, он будет с тобою повсюду.
Él sabe todos sus trucos.