Хитростью traducir español
106 traducción paralela
Джей пытался выманить у вас подпись хитростью, но нам с вами это не пристало.
Jay trató de cortejarla para obtenerla, pero creo que podemos olvidar ese enfoque.
Хитростью я выманил веер у Принцессы.
Engañé a la Princesa Abanico de Hierro para que me lo entregara.
Хитростью.
Con un ardid.
Она хитростью заставила взять Джейн и Майкла в банк.
Me engañó para que llevase a Jane y Michael al banco.
Хитростью заставила взять с собой детей? - Да.
- ¿ Lo engañó para que llevase a los niños de paseo?
- Возможно, он победил хитростью.
Quizá el otro ganara con trampa.
С обманом и хитростью я снова завладел Тараниумом.
Con engaño y astucia, he sido capaz de recuperar la Taranium.
Хорошо, хитростью, говорю я.
Pero ¿ cómo? Y sin derramamiento de sangre?
Действуй хитростью или силой, как знаешь.
Por las buenas o por las malas.
Она хитростью заставила меня свести его с Бри чтобы он её избил.
E hizo que yo se lo pasara a Bree... para que le hicieran daño.
Он был осирианцем со всеми присущими им хитростью и изобретательностью.
Era un Osiriano. Con toda su astucia e ingenuidad.
Я уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана, У волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров.
Como te he dicho, soy siervo de un tirano, un mago que me ha afanado la isla con su arte.
То, что приору Хелюину не удалось получить по согласию, он старается получить хитростью
Lo que el Prior Herluin no ha podido conseguir mediante un acuerdo, ¿ lo ha conseguido con sigilo?
Гордон наделён хитростью и интеллектом хищника.
Gordon ha demostrado ser un astuto maquinador de gran intelecto.
Самой большой хитростью Дьявола было то, что он убедил человечество в том, что он не существует.
El gran truco de Satanás fue convencer al hombre de que no existía.
Я никогда не лгала и не действовала хитростью.
No he mentido ni obrado con falsedad.
$ 1500 покрыли бы расходы на несколько месяцев но мне надо какой-то хитростью дать их ему, чтобы не задеть его гордость.
$ 1500 lo cubrirán por un tiempo. Debo engañarlo para que acepte y no herir su orgullo.
Послушай это : "Cочетая техническое мастерство с хитростью,.."
Oye esto. " Combinando genialidad técnica con una sabiduria sin igual, un joven,
Я был втянут в это хитростью. Смелостью было бы сказать тебе, не смотря на сколько это полезно для моей личности, я действительно не хочу быть здесь.
No estaba listo para esto aunque fuera muy sano para mi identidad sexual.
То, что нельзя взять силой, можно взять хитростью.
Dije : "Si no eres fuerte, más vale que seas listo".
- Завлеку его в разговор хитростью.
- Por burlando lo conversacional
А на этой, я даже хитростью не вытянула из него обещание больше ни с кем не целоваться.
Pero esta semana, ni siquiera lo pude engañar para que me prometiera que no saldrá con otras mujeres.
Хотите только хитростью выиграть.
Sólo sabéis ganar por astucia.
" Нельзя сказать, что мы удивлены вчерашней программой Марроу, полной ненависти к Маккарти. Когда закончилась эта однобокая пропаганда, изощренно дополненная вырванными из контекста фразами из выступлений Маккарти против коммунизма, с макиавеллевской хитростью в эфир была выпущена программа Холленбека, любимца Марроу.
" No nos sorprendió... la transmisión de Murrow'odien a McCarthy'... cuando su propaganda parcial... editada con artera selectividad... de la marcha de McCarthy contra el comunismo llegó a su fin.
Значит, цветы были хитростью.
Entonces las flores fueron sólo un truco.
Ты только что ложью и хитростью вызволил себя из тюрьмы.
Acabas de mentir y trampear tu salida de la prisión.
Кристалл нужно взять хитростью.
Necesitarán toda su astucia de chiflados.
Какой аномал обладает Свирепостью и силой дикого зверя В сочетании с хитростью
¿ Qué clase de anormal tiene la ferocidad y el poder de un animal salvaje combinada con la astucia y el intelecto de un ser humano?
А лисы подталкивают всех к свои идеям хитростью.
El zorro tiene una idea precisa, pero es más astuto convenciendo a todo el mundo para ponerlos de acuerdo.
Выпытыванью он не поддается. Едва заходит о здоровье речь, он ускользает с хитростью безумца.
No lo hallamos dispuesto a que se le pregunte, sino que, con un rasgo de locura, se mantiene distante, cuando nos acercamos al tema de su verdadero estado.
Лисы всегда любили, пренебрегая опасностью охотиться,... и хитростью обоходить других хищников.
Los zorros tradicionalmente gustan de los peligros, cazar presas,... y burlar a los depredadores. ¡ Y en eso soy bueno!
Они берутся страхом, изменой и хитростью.
Ninguna. Son tomados con cobardía, traición y engaño.
Ой, да ладно, ставлю своё "мужское достоинство", что ты сама в начало очереди хитростью пробралась, дорогуша.
Vamos, apostaría mi propio hombre de negocios a que usted también hizo trampa para llegar hasta aquí, señorita.
Может быть они хитростью проникли в дом.
Quizá lograron entrar hablando.
Типа, хитростью заставим его поцеловаться со мной.
Como, ¿ qué me dices de engañarlo en un juego de besar?
За свои 47 лет мне удалось хитростью выведать о них лишь две вещи :
En mis 47 años y con astucias, sólo logré obtener dos datos de ellos.
На моем первом свидании с Кейт мы хитростью пробрались в номер какого-то богатого парня.
Mi primera cita con Kate. Estafamos a nuestra manera la habitación de hotel a algún tío rico.
Я не собирался сегодня выходить на работу, но моя хорошая подруга и коллега, агент Лисбон хитростью заставила меня встретиться с тобой, зная, что я не смогу отказать тебе. Потому что тебе столько же лет, сколько было бы моей дочери, если бы она еще была жива, если бы её не убили.
Realmente no quería venir a trabajar hoy pero mi buena amiga y colega, la Agente Lisbon me engañó para conocerte sabiendo que no podría rechazarte porque tienes la edad que tendría mi hija si estuviera viva, si no hubiera sido asesinada.
Повар на кухне взял ее хитростью, утащил ее.
El cocinero del comedor estaba fastidiándola a escondidas, agarrándola.
Они хитростью вынудили вас действовать так, как нужно им.
Estás haciendo exactamente lo que ellos querían hacer. ¿ Qué me hace falta decir a usted?
Приходится добиваться этого хитростью.
Tienen que ser engañadas.
Блейз умиротворяет её дух. Теперь ему предстоит поймать акулу, а они известны своей хитростью.
Blais ha apaciguado a su espíritu, pero ahora tiene que pescarlo, y los tiburones tienen fama de ser escurridizos.
Ты пытаешься хитростью заманить Трейси домой?
¿ Estás tratando de engañar a Tracy para que vuelva a casa?
Я знаю, что Грегори хитростью заставил тебя делать свою работу.
Sé que Gregory te embaucó para hacer su trabajo.
Он собрал все свои силы в Сяньяне. Гао-цзу хитростью заманил Сян Юя в ловушку и одержал победу.
Movilizó sus fuerzas hacia Xianyang fue algo sin precedentes en el mundo para emboscar a Xiang Yu por todos los lados al final.
Поэтому я бы воспользовалась своей хитростью ( и твоей ), чтобы перехитрить тех, кто откачивает деньги и воду от хижин к дворцам.
Así que, voy a a usar mi ingenio y el tuyo, para superar al de aquellos que desvían fondos y agua, de los hospicios a los palacios.
Ты хитростью раскрутил Луиса работать с Россом, и если тот неожиданно уйдет,
Sé que sabes lo que hice. Provocaste a Louis para que trabajara con Ross, de manera que si se marcha de repente,
Тебе стоит поработать над своей хитростью.
Tienes que trabajar tu sutileza.
Неужели это все было хитростью?
¿ Era todo una artimaña?
Ты хитростью раскрутил Луиса работать с Россом, и если тот неожиданно уйдет,
Provocaste a Louis para que trabajara con Ross, de manera que si se marcha de repente,
Для достижения целей банды она чаще пользуется хитростью или коварными уловками, нежели насилием... Но держите ухо востро, если вам доведётся встретиться с ней.
Ella es más de utilizar la astucia o subterfugios que violencia física para conseguir los fines de la banda, pero no le quiten ojo si se cruza en sus caminos.