English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Х ] / Ходы

Ходы traducir español

190 traducción paralela
Этот старый скряга видит все насквозь. Могу поспорить, он знает наши ходы лучше, чем мы сами.
Conocerá nuestros números mejor que nosotros los suyos.
нужно быстро перекрыть ходы.
Hay que cercarlo rápido.
Есть другие ходы, Палмер.
Hay otros a quien pedírselo.
Он знает все ходы в метро, мы будем идти за ним шагза шагом. И на сей раз я не хочу, чтобы слежка сорвалась.
Conoce el metro palmo a palmo lo seguiremos y esta vez, no quiero que lo pierdan.
" ам наверн € ка даже есть подземные ходы и... -... секретные туннели.
Hasta puede haber túneles subterráneos y pasadizos secretos.
Я просто злюсь на проклятого Хаякава и продумываю разные ходы.
Sólo estaba enfadado con ese idiota de Hayakawa y tenía que reflexionar sobre ciertas cosas.
Он должно быть уже разрабатывал ходы, дотягиваясь до апельсинового сока в кровати.
Estaría ideando jugadas mientras tomaba el zumo en la cama.
Мунши, ты играешь в шахматы по английским правилам, но так и не разгадал их ходы?
He venido a decíroslo. Puede haber aprendido ajedrez británico, pero no comprende sus movimientos.
Генерал почти выиграл сражение. Те новые ходы, над которыми я столько думал, весьма мне помогли.
El general está por ganar la batalla.
- Ненавижу подземные ходы.
- Odio los pasajes subterráneos.
Ты специально мои ходы плохо думал.
Has pensado mis movimientos mal a propósito
У многих католиков в домах есть подземные ходы.
Muchas casas católicas tenían una salida secreta.
Ни один капитан не пойдет на риск, не просчитав ходы.
Un capitán lo piensa antes de hacer algo tan peligroso.
Я знаю все его ходы, от и до.
Conozco bien su rutina.
Они делают дикие, неожиданные ходы с целью запугать противника.
Ellos dependen de lo salvaje, movidas impredecibles... intentando intimidar a sus oponentes.
Каждый закоулок, вентиляционные ходы, обшивку. Абсолютно все участки, сейчас же!
Incluyendo conductos de aire, el entablado, el techo, el chasis ¡ absolutamente todo!
Там были персонажи, сюжетные ходы, темы, лейтмотив
Usé personajes, tramas, temas, símbolos.
Знаешь, я продумал твои ходы.
A no ser, que, por supuesto, ya yo haya pensado en eso.
Кое-какие ваши политические ходы были не такими разумными, как хотелось бы.
Algunas de sus acciones no han sido politicamente correctas.
Префонтейн выдержал медленный темп в начале и сделал все свои ходы.
Prefontaine endureció el lento ritmo inicial y realizó varios ataques consecutivos.
Он в состоянии предупреждать наши тактические ходы.
Sabe manejar la nave. Anticipa estrategias tácticas.
Затёртые истории, шаблонные характеры героев, хитроумные сценарные ходы... которые аккурат в подходящий момент приводят героя в необходимое место.
¿ Las historias familiares, los personajes poco definidos, los convenientes giros en la trama que hacen que aparezca un personaje en el momento preciso?
стратегия, ходы, выпады и все это ради того, чтобы выбить противника из седла?
¿ Estrategia, movidas, defensas con el objetivo de desconcertar al otro y poder ganar?
Покажи, что не видно. Куда ведут служебные ходы?
Ahora tú dinos lo que no se ve.
Хороший шахматист знает ходы соперника перед тем как тот их делает.
Todo buen jugador de ajedrez sabe las movidas de su contrario antes de hacerlas.
Хороший шахматист всегда видит ходы противника перед тем как тот их делает.
Un jugador de ajedrez siempre sabe las movidas de su opuesto.
Не так ли Гари? / Ты думаешь что знаешь мои ходы?
¿ Crees que conoces mis movidas?
В таком большом доме всегда нужен кто-то, кто знает все ходы и выходы.
Una casa grande siempre necesita a alguien que sepa cómo funciona todo.
Ты свои ходы продумываешь?
¿ No planeas tus movimientos?
Они используют подземные ходы.
Deben estar usando túneles.
Так, здесь у нас кругом подземные ходы, к некоторым ведут тоннели.
Tenemos zapas subterráneas por doquier.
Мы должны проверить все ходы, один за другим.
Debemos seguir intentándolo, una por una
CNP, программа навигации, но ты, ты изменила программу, ты говорила, что создавала тайные ходы, что бы потом заполучить компании.
El CNP es un programa de navegación, pero tú, eh, tú realizaste cambios a los programas, habías hecho unas... puertas traseras para que tu compañía explote más adelante.
И предсказала все ходы Кармины ДеСото при помощи брошюры "Легкая астрология" "Соsmо".
Y predijo todos los movimientos de Carmina de Soto... mediante el horóscopo de amor mensual de "cosmopólitan".
Запоминает позиции барабана, считает ходы, слушает, как падают монеты, чтобы определить наполненность автомата.
Memoriza los rodillos, cuenta los pasos, escucha la caída de la moneda para ver si la máquina las echa atrás o no.
Если сохраните свои ходы сейчас, то в следующем раунде получите дополнительные фичи.
Si guardas tus golpes, puedes levantar uno de los caminos.
Знаете, если бы люди смогли научиться держать свои секретные подземные ходы запертыми...
Sabes, si la gente aprendiera a mantener sus... pasajes subterráneos secretos bloqueados...
Мои соседи записывали шахматные ходы и заготовки будущих разводок на страницах книг по таким темам, как математика или квантовая механика.
Mis vecinos escribían movidas de ajedrez y conceptos del engaño en las páginas de libros como "Matemática de la mecánica cuántica".
Он планирует свой следующий ход, ход следующий за ним и... дальнейшие ходы.
Está planeando su siguiente movimiento y el movimiento posterior y el movimiento posterior.
Люди принимают решения. Делают ходы, изменяют вещи.
La gente decide hacer cosas dar pasos, modificar las cosas.
Ключ к победе в шахматах - это предвидеть ходы соперника и заставлять его обороняться.
La clave en el ajedrez es anticiparse a los movimientos de tu oponente y mantenerlo a la defensiva.
Майя понимали важность подземелий, но они не могли знать, что затопленные подземные ходы в действительности были началом подземных рек, в конце пути вливающихся в море.
Los mayas comprendieron la importancia de los cenotes, pero nunca llegaron a saber que éstas galerías inundadas fueron de hecho el principio de ríos subterráneos, cada uno de los cuales fluye, eventualmente, hacia el mar.
Там были потайные ходы, чаны с кислотой, ямы с негашеной известью.
Tenían puertas-trampa, bañeras de ácido, fosos de cal...
Я устал отвечать на ходы агента Лэнди и его супер-отряда.
Estoy cansado de reaccionar a las movidas del agente Lundy y su super banda.
Когда тайные ходы трёх правительств были раскрыты, они принялись восстанавливать потери.
Cuando su golpe por sigilo fue expuesto, los 3 gobiernos entraron en modo de control de daños.
Я пытался найти выход. Все ходы заблокированы!
Quería buscar una salida, pero está todo bloqueado.
Темницы, тайные ходы, скелеты, странные крики, леденящие кровь, проникающие в самую душу.
Mazmorras, puertas secretas... esqueletos, gritos sobrenaturales de noche que se te clavan en el alma.
Туман, тайные ходы, леди с британским акцентом.
Ya sabes niebla, pasadizos secretos, acento británico afeminado.
Свои в Любви есть линий ходы :
"como líneas, el amor es línea oblicua,"
Мне не нужны ходы, Девон.
No necesito jugadas, Devon.
Я использую старые ходы.
Estos pasillos sol � an ser m � os.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]