Хозяевами traducir español
113 traducción paralela
Янки и саквояжники стали хозяевами и ничего не оставили для нас.
Es de los yanquis y los politicastros, no nos queda nada.
Представь себе такое время, когда в мире будут жить люди... абсолютно уверенные в своем будущем... в постоянном прогрессе, который сделает их хозяевами жизни, позволит им изменять законы Вселенной.
Píenselo, el día en que el mundo, la Humanidad, tenga hombres... imbuidos con la certeza de que su futuro descansa en la seguridad... de un continuo progreso ; que les haga dueños de la vida, patrones de las leyes del universo, será el paraíso.
Арженян, на этот раз вам лучше связаться со своими хозяевами.
Arjenian, comuníqueme telefónicamente con sus superiores.
Лично я не горю желанием знакомиться с хозяевами.
No me apetece nada conocer a la tripulacion.
Я разговаривал с хозяевами отеля, они хотят для будущего сезона построить новую лыжную трассу,...
Comprar esta casa. Hablé con los del hotel, van a hacer una nueva pista de esquí bajo el primer pico...
Мы стали хозяевами столицы самой большой страны мира!
¿ Qué diablos es esto?
А с оружием они будут хозяевами, а мы - рабами.
Y con las armas, ellos serán los amos y nosotros los esclavos.
Сначала мы будем хозяевами Испании, потом
Alá es misericordioso.
Завтра мы будем хозяевами планеты Скаро!
Mañana, seremos los amos del planeta Skaro.
Смотрите, мсье Коушн. Мьi близки, чтобьi стать хозяевами таких возможностей в науке, что контроль над атомом американцев и русских устареет и будет вьiглядеть смешно! Ясно.
Mire... nosotros dominamos una ciencia tan fantástica, que el viejo control de la fuerza nuclear Americana o Rusa de hace 30 años... parecerá patético.
Не засчёт мягкости, Доминаторы стали хозяевами 10 галактик?
Mi propósito era protegernos a los dos.
В технологическом обществе, с его сложными механизмами, трудно понять, что участие - это путь к тому, чтобы люди начали понимать, - они сами являются хозяевами своей судьбы.
En esta sociedad mecánica... con engranajes tan complejos y tan difícil de comprender... la participación es el medio privilegiado para que cada uno acceda... a la inteligencia y al control de su destino.
— У вас всегда не время... — Верно! Ни с хозяевами, ни с полицией!
Para nosotros nunca llega el momento del enfrentamiento ni con los patrones ni con la policía.
Послушайте, мое умение и хитрость привели к этой войне, которая сделает вас хозяевами галактики.
Mira, mi habilidad y astucia ha provocado esta guerra... que les hará los dueños de la galaxia.
... что между хозяевами любовь и согласие!
¡ Cómo me alegro de ver a los señores otra vez en amor y concordia! Hola Cecilia.
Мне кажется, что люди не чувствуют себя хозяевами того, что им полагается.
Y me parece que la gente... no es, no se siente dueña de lo que le corresponde.
Позвольте старому Падди и его семье стать тут хозяевами.
Dejemos que el pobre Paddy y su familia tengan lo que es suyo por derecho.
Забота о безопасности королевы, это именно та задача которая с большой радостью была встречена в стенах полицейского управления... И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
El proteger la seguridad de la reina es una tarea aceptada gustosamente por nuestra cuadrilla policíaca porque, aunque la idea de tener una reina nos parezca absurda a los estadounidenses, debemos ser anfitriones considerados.
И сделать белых людей единственными хозяевами судьбы нашей нации.
Y para que los blancos... sean los únicos dueños del destino de la nación.
Они станут хозяевами, а мы - рабами.
Ellos se volverían los amos y nosotros los esclavos.
Эта встреча с финнами - это наша маленькая попытка стать хозяевами своей судьбы.
Este encuentro es solo un pequeño intento nuestro, de los atletas, de tener el control de nuestros destinos.
Мы разгромили их хозяев, и теперь они ищут, как стать хозяевами самим и уничтожить тех, кто разбил Теней.
Hemos vencido a sus amos y ahora ellos quieren convertirse en los amos... y destruir a los que derrotaron a las sombras.
Кренимы были хозяевами этого пространства много лет назад.
Los Krenim dominaron este espacio hace muchos años atrás.
Нельзя давать им портить мебель. А то возомнят себя хозяевами...
No puedes dejar que se salgan con la suya o se creen los dueños de la casa.
Он умирал миллион раз, и каждый раз возрождался его хозяевами были разные люди, на которых ему было плевать.
El gato había muerto un millón de veces y resucitado un millón de veces... Tuvo varios dueños, pero no sentía nada por ellos.
Когда-то, до истории времени, мы все были рабами а люди - хозяевами.
En el tiempo antes del tiempo éramos esclavos y los humanos eran nuestros amos.
Но я должен вести людей... стать хозяевами своей судьбы.
Pero tengo que dirigir... los hombres a veces, son los dueños de sus destinos.
Мы станем хозяевами нашей сексуальной судьбы.
Haremos nuestro propio destino sexual.
Я ничего не беру. Обсудите это с хозяевами квартиры.
Arreglese con el propietario, luego me ire.
А потом мы возьмем Прелесссть и сами ссстанем хозяевами.
Y luego nosotros agarramos el Tesoro ¡ y nosotros somos el amo!
Ваш отец ужинал вместе с нашими хозяевами.
Bueno, su padre es el cura que he visto cenando con los jefes.
Я знаю, что такое страдание и я знаю, что есть жестокие люди, но было бы гораздо лучше, если бы вы по доброй воле поговорили со своими хозяевами.
Sé que está sufriendo, y sé lo crueles y avariciosos que son los jefes, pero seguramente hay gente de buena voluntad en ambos sitios.
Мы наблюдали за хозяевами и представляли себя на их месте.
Veíamos a los dueños que estaban ahí, e imaginábamos que éramos ellos.
Если захотите судиться с хозяевами, то в этой комнате спрятано письменное доказательство издевательств над вами.
Para cuando demanden a la familia hay una prueba muy importante oculta en esta habitación.
Третий и последний день 22го турнира Бейхилла... определить победителя в матче между хозяевами Бейхилл Кугарс и Ричмондскими Ойлерс.
El tercer y último día del 22 ° Torneo de Bayhill encuentra al equipo local, Bayhill buscando ganar el campeonato contra los Oilers de Richmond. ¡ Defensa!
Вы знакомы с хозяевами?
- Es pariente de ellos?
Предпочитаю их называть телами - хозяевами моего любящего сердца.
Me gusta referirme a ellos como hospederos. de mi corazón.
Как только мы возьмем Грецию и Египет, война закончится. Немцы станут хозяевами половины Европы, а мы хозяевами половины Африки... И еще Средиземноморья.
Mientras tanto nosotros tomamos Grecia y Egipto, y al final de la guerra... los alemanes serán dueños de media Europa y nosotros de media África... más el Mediterráneo.
Да о том, что мы распластались на полу у камина, чтобы спрятаться от своих же любовников! Согласись, нас вряд ли можно назвать хозяевами собственных судеб.
Hay algo sobre estar en el piso escondiéndonos de nuestros amantes que me dice que no tenemos en control nuestras vidas como deberíamos.
Капуцины - главные задиры в этих лесах, и они хотят быть единственными хозяевами спелых плодов.
Los monos capuchino son los matones de esta selva... y quieren quedarse con los higos maduros.
Думаю, да! - В любом случае... мы должны быть радушными хозяевами, так?
- En cualquier caso... debemos ser anfitriones corteses, ¿ no?
Некоторые ученые полагают, что природе легко довести животных до разумного уровня, когда они смогут применять орудия, стать хозяевами окружающей среды.
Algunos científicos creen que es fácil para la naturaleza educar a los animales a un nivel de inteligencia en el cual podrían usar herramientas podrían convertirse en amos de este medioambiente.
Это не была встреча Между Хозяевами карточек, Агент Сэлф.
No era una reunión entre dos portadores de tarjetas, agente Self.
Это была встреча Между всеми 6 Хозяевами.
Era una reunión entre los seis portadores de tarjetas.
Друзья, забирайте вещи из домов, покинутых хозяевами и хозяйками.
Pero hacedlo con cuidado. Cada cual tiene derecho a su parte.
Конечно, все хотят поговорить с хозяевами. Это и понятно.
... anfitriones de la fiesta, todos quieren hablar con los anfitriones.
Однажды, как и сказано в названии, почувствовав себя хозяевами, собственными усилиями наши граждане сделают республику по-настоящему Народной.
Siempre he creído que, un día, haciendo honor a su nombre... la gente, a través de sus propios esfuerzos... convertirían a Corea en una verdadera República para su gente.
Если бы не соглашение между нашими хозяевами мы бы уже раздавили вашу убогую семейку.
De no ser por el pacto entre nuestros jefes... aplastaría vuestra asquerosa familia de mierda. ¿ Oh?
— Подлиза тот, кто выслуживается перед хозяевами.
Lameculo es uno que subió con el patrón.
Он же - дипломат, вот и все! И оставь меня в покое с моими хозяевами!
Ydéjame ya tranquila con mis jefes.
Но они недолго будут единоличными хозяевами дерева, придётся поделиться с другими.
Pero no acapararán el árbol por mucho tiempo.