Храбрости traducir español
587 traducción paralela
Боже, дай мне храбрости!
Oh, Dios, dame valor.
Минута храбрости.
Un solo minuto de valentía.
Точно, ведь у тебя хватило храбрости пойти в город с Пьеро.
- Como cuando acompañaste a Pierrot a la calle Vraievoir. ¡ Muy bien!
Оборона Мадрида... всегда будет напоминать людям о верности и храбрости.
La defensa de Madrid... siempre hará recordar a los hombres su lealtad y valor.
Я никогда не видела такой храбрости...
Pasarás a la historia.
Ведь все эти горы трупов и поиски смерти - не признаки храбрости.
- Eso de andar matando gente y esperar a que te maten, no es valentía.
При наличии храбрости можно обойтись и без репутации.
Con valor puede vivir sin ella.
Во мне нет храбрости.
No tengo nada de valentía.
Поверьте, это грустно, когда ты родился трусом, ни капли храбрости и силы,
Sí, es triste, créeme, señorita. Cuando naces una nena. Sin energía ni valentía.
но я хочу стать львом, а не мышью, мне бы только каплю храбрости.
Pero podría mostrar mis proezas Ser un león, no un ratón. Si tuviera la valentía.
Разве ты забыл, что волшебник даст тебе немного храбрости?
¿ No sabes que el Mago te dará valentía?
Ты уверовал, что ты трус, потому что убегаешь от опасности из-за отсутствия храбрости.
Estás bajo la desafortunada impresión que simplemente por huir del peligro... no tienes valentía.
А у них храбрости не больше, чем у тебя.
Y no tienen más valentía que tú.
А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости!
Y por lo tanto declaro que hasta el momento... si es que sucede que vuelva... el Espantapájaros por virtud de su superior cerebro... reinará en mi lugar... con la asistencia del Hombre Hojalata, por virtud de su magnífico corazón... y del León por virtud de su valentía. Obedézcanles como si se tratara de mí.
Ага, совсем не надо храбрости... чтобы вытащить известного патриота с Острова Дьявола.
Por lo que dice, veo que no hace falta mucho valor para sacar a alguien de la Isla del Diablo.
У нее хватило храбрости произнести это вслух, но она испугалась. И я знал, что страх не покинет её.
Pudo decirlo, pero yo sabía que eso la atormentaría.
Надо выпить для храбрости.
Coraje holandes.
Мне не хватило храбрости умирать в одиночку, любимый...
No tenía el coraje de morir sola, amor mío...
И всегда, когда я подходила к этому месту, мне не хватало храбрости.
Pero yo llegaba siempre hasta aquí, y después me faltaba el valor.
Было бы веселее. - Ему не достает храбрости.
¡ Cuántos más mejor!
Если вы и вправду считаете, что это слишком важно, я попробую набраться храбрости, чтоб исполнить просьбу.
Pero si realmente considera que es tan importante, intentaré reunir el coraje para hacerlo.
И если я избавился от неё это только потому, что вы придали мне храбрости согласившись защищать меня.
Y yo la maté a ella porque usted me dio el valor al aceptar actuar como mi defensor.
И разрешите мне судить о вашей храбрости.
Y dejadme juzgar vuestra galantería.
- Да, чтобы набраться храбрости.
- Una ocasión así lo requería.
Анжела - так её зовут - это воплощение стойкости и храбрости, и всего остального, что всегда так притягивало меня.
Se llama Ángela. Me dió fuerza, coraje y todo lo necesario para superar el mal trago.
Но когда вы услышите факты, поймете, сколько храбрости потребовалось для нее, придти сюда сегодня.
Pero cuando conozcan los hechos, verán la valentía que ha tenido para venir aquí esta noche.
Здесь, как вы увидите, двухгодичные бычки будут состязаться в храбрости.
Pero aquí en la Tienta, como puedes ver, simplemente probamos animales de dos años, por su coraje.
Не о наглости, а о храбрости.
- Querrás decir que tiene coraje.
Храбрости выбраться из своих нор и сражаться.
El coraje para salir de sus agujeros y luchar.
Храбрости им и так не занимать.
No, comandante, nacen con ese espíritu.
Определенно, храбрости вам не занимать.
Tenéis mucho valor.
Надеюсь, полмиллиона сестерций придадут тебе храбрости.
¿ Medio millón de sestercios te darían coraje?
Все мы знаем, о храбрости русских.
Quiero decir, todos sabemos lo valientes que son los rusitos.
Для храбрости, Курт?
No hagas tonterías.
Элиза, не отпустишь же ты меня на съедение своей мачехе без капли спиртного для храбрости!
No serás capaz de dejar que vaya a ver a tu madrastra... sin haberme protegido con un poco de alcohol, ¿ verdad?
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
La verdad es que la esencia del hombre es el amor y la fe, el coraje, el cariño, la generosidad y el sacrificio.
- Нет, я всё хорошо помню. Поэтому и сделал несколько глоточков, для храбрости.
Me acuerdo muy bien, por eso tomé mis tragos, para darme valor.
Ты стал священником, только потому что у тебя не хватило храбрости поступить, как я!
¡ Te volviste padre porque eras muy cobarde para hacer lo que yo!
У тебя нет ни гордости, ни храбрости, Пауло.
Porque no tienes ni un poco del orgullo y del coraje de Paulo.
Сейчас не время для храбрости.
No es momento de heroicidades.
Да он, наверное, просто хватил немного лишнего для храбрости.
Seguramente había bebido demasiado.
Ты перебежчик, но в тебе нет храбрости воина шайена.
Eres un desertor, pero no eres un guerrero Cheyenne.
Вижу, что Вы даже не имеете достаточно храбрости, чтобы защитить Ваши идеи!
¡ Veo que no es lo suficientemente valiente para defender sus ideas!
Джейк, это благодаря тебе я набрался храбрости и пригласил её.
Jake, fue gracias a ti.
Мне недостает храбрости, чтобы вмешаться.
Me ha faltado el coraje para interferir.
Мы все теперь в безопасности, Сара, благодаря храбрости Роджина... и возможно, чему - то еще.
Todos estamos ahora a salvo. Gracias a la valentía de Rogin... - Y quizás algo más.
- Да, храбрости ему не занимать.
- Desde luego es valiente.
Я уверена, он даст тебе немного храбрости.
- Podría darte valentía.
Храбрости не хватит.
Quizás no tuve la valentía suficiente.
У тебя не хватает храбрости, мальчик?
¿ Tienes agallas?
храбрости и...
... de coraje y...