English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → español / [ Ц ] / Царей

Царей traducir español

129 traducción paralela
Я боюсь, Что ты играл нечестно. Но венец Не перейдёт к твоим потомкам : я, По предсказанью, — корень и отец Бесчисленных царей.
Pero me temo que has tenido que jugar sucio para conseguirlo, mas te fue dicho que no pasarías a la posteridad y que yo mismo sería padre y raíz de muchos reyes.
Но венец Не перейдёт к твоим потомкам : я, По предсказанью, — корень и отец Бесчисленных царей.
Mas te fue dicho que no pasarías a la posteridad, y que yo mismo sería padre y raíz de muchos reyes.
Я в том же счастием своим клянусь! Передо мной пустых побойтесь клятв, иначе Царь царей вас уличит в обмане тайном и на смерть осудит, которую друг другу принесёте.
No finjáis ante vuestro rey, no sea que el Supremo Rey de Reyes... descubra vuestra falsedad... y os condene a perecer el uno a manos del otro.
Послушай, папаша, никаких больше царей, никаких хозяев!
No más zares, no más amos.
Мы чудом избежали столкновения со встречными машинами играя в "Царей дороги".
Tontiamos un rato con otros viajeros de la noche jugando a los cerdos del camino.
И вновь он здесь - первейший из царей...
Así que el Rey es una vez más mi invitado
Ибо говорю вам, много царей и пророков, глаза имевшие, да не увидели.
No, esperaré. Le veré cuando llegue la hora.
Она представляет Рим. Десять рогов - это десять царей, у которых пока нет царства, но они временно получат их от самого дьявола.
Representa a Roma. "Los 10 cuernos de la bestia son 10 reyes, sin reino aún ; pero el demonio les concederá poder temporario."
И увидел я зверя и царей земных и воинства их, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.
"Y vi a la bestia, y los reyes de la tierra, y sus ejércitos, reunidos para guerrear contra el que montaba el caballo, y sus ejércitos."
Но династия Птолемеев, греческих царей, правивших Египтом после Александра, имела хотя бы одно достоинство :
Los Ptolomeo, reyes griegos que sucedieron a Alejandro en Egipto tenían al menos esta virtud :
Открытия в механике, например, или паровой технологии в основном применялись для усовершенствования оружия, для потакания предрассудкам, для развлечения царей.
Los descubrimientos, por ejemplo, en mecánica o la tecnología del vapor se aplicaban principalmente al perfeccionamiento de armas para fomentar la superstición para entretener a los reyes.
Это чаша Царя Царей.
Este es el cáliz del Rey de los Reyes.
И царей убивали, господин Гаррисон.
Matan a los reyes. La política es el poder.
Он - атрибут величья - из него Исходит страх пред властью государей. Но скиптра мощь пред милостью - ничто. В сердцах царей владычествует милость,
Es un atributo del mismo Dios, y un poder terrenal de los que se asemejan a Dios, cuando la compasión templa la justicia. "
Я не стал выяснять детали, но ясно, что Гасси,.. олух царей земных и небесных, даст Мэдлин отставку,.. и под ее огонь попаду я.
No entré en detalles, pero si Gussie, tan pronunciadamente idiota que no ha roto nunca un plato, le da el pasaporte a Madeline, entonces soy el siguiente de la fila.
Поднимут нас до уровня царей земли.
Nos elevarán al estado de reyes de la Tierra.
В твоей семье его передают из поколения в поколение, со времен царей.
Ha pasado a través de tu familia desde los días de los zares.
Если Сет не изменил своим традициям,... то мы знаем кое-что из раскопок в Гизе и долине Царей.
Si el modus operandi de Seth no ha cambiado, sabemos algunas cosas sobre excavaciones en Gizeh.
... в Долине Царей.
Allí estaba el anillo.
... а другой остался в Луксоре, рядом с Долиной Царей,.. ... где была похоронена наша мумия,..
y el otro está en el sitio de Luxor, no muy lejos del Valle de los Reyes donde se hacían las inhumanaciones de momias.
Как без этого предания защитить прорицательниц от царей? Знаешь?
¿ Se te ocurre una manera mejor de disuadir a un rey?
Иже в кане Галилейстей пришествием своим честен брак показавый, Христос истинный Бог наш, молитвами Пречистыя Своея Матере, святых славных и всехвальных апостол, святых боговенчанных царей и равноапостолов, Константина и Елены :
Que con tu venida a Caná de Galilea sean honradas estas bodas, Cristo, nuestro verdadero Dios, con rezos a Tu Santa Madre, a los santos y a los apóstoles, a los reyes, desposados por Dios, santos y apóstoles, Constantino y Elena ;
Это были имена их царей и мифологических фигур.
Les dieron el nombre de sus reyes y sus figuras mitológicas.
Ты одержал великую победу, царь царей.
Ha logrado una gran victoria, rey de reyes.
История помнит царей!
¡ La historia recuerda a los reyes!
Будь осторожен, царь царей.
Ten cuidado, rey de reyes.
Солдаты воюют за царей, которых даже в глаза не видели.
Los hombres pelean por reyes que ni conocen.
Из царей Греции тебя я больше всех уважаю. Но в этой войне ты слуга.
De todos los reyes, tú eres al que más respeto.
На небе не может быть двух солнц. Точно так же и в Азии не будет двух царей.
Y así como la Tierra no tiene dos soles, tampoco Asia tendrá dos reyes.
Но милость выше мановенья скипетра, и трон ее живет в сердцах царей.
Mas la piedad está por encima del poder del cetro. Está entronizada en el corazón de los reyes.
Поднимите головы, о врата и да отворитесь вы вечные двери. И войдёт царь царей.
Levanten las cabezas, y los portones y los portales eternos serán abiertos y el Rey de la Gloria entrará.
Кто есть царь царей, Господь воинств небесных?
¿ Quién es el Rey de la Gloria el Señor de los Ejércitos?
Царь царей.
El es el Rey de la Gloria.
Манси бывают разные. Они были рабами африканских царей.
Son diferentes ; ellos eran esclavos de los reyes africanos.
"Птолемей, дающий воду, образ бога и обеих владычиц, повелитель земель, пчелы и тростника, царь царей и сын Ра, извещает преславного воителя, что тот, кто доставил это письмо, является убийцей Помпея".
"Ptolomeo, quien lleva agua, el de las dos damas, el de juncia y abeja, Rey de Reyes, hijo de Ra, informa a Su Señoría Más Grande, etc. Que quien trae este mensaje es quien asesinó a Pompeyo".
Мало кто знает, что Мария ведет свой род от царей, как и ее муж.
Poca gente sabe que María descendía de reyes, igual que su esposo.
Ты принёс короны и головы поверженных царей к ступеням моего города!
Traen las cabezas y coronas de los reyes conquistados a mi ciudad.
Я посланник Правителя мира бога богов, царя царей и от его имени я требую, чтобы мне указали на командира.
Soy el emisario del gobernante del mundo el dios de dioses y rey de reyes y por esa autoridad demando que alguien me guie a su comandante.
Ирена ты рассказывала мне о прошлом. О царе Иване и деревенских колдунах и о людях-кошках, которые были их потомками.
Irena lo que me contaste del pasado sobre el Rey Juan y las brujas de la villa y sus descendientes, la gente pantera.
Это он говорит о царе Каппадокийском, - моем враге.
Habla del Rey de Capadocia ; que es mi enemigo.
Когда ты купишь новое шифровальное устройство? Твое сделано еще при царе Горохе.
Este es el que usaban en la guerra de Troya.
Здесь нет места для двух царей!
¡ Culpable!
Случайно я наткнулся на фильм о царе Николае, об очень жестоком царе.
Entonces, por casualidad, me topé con un cortometraje sobre el Zar Nicolás, el cruel Zar. Diarios de los días felices en los que el Zar toma instantáneas de su familia, algunos años previos a la revolución.
Помнишь статью... Что ты написал о царе Эдипе? Как вождям коммунистов следовало вырвать себе глаза?
¿ Recuerdas el artículo... que escribiste sobre el rey Edipo, diciendo que los líderes comunistas deberían haberse sacado los ojos?
- ƒоброе утро! Ётот русский рассказал мне ужасно интересную историю о царе.
El Sr. Impronunciable y yo, teníamos una conversación muy interesante sobre el Zar.
Нас ждет стол в "Русском Царе".
Nuestra mesa está esperando... en el Zar Ruso.
А в России - как при царе.
Y Rusia, como con los zares.
И для потерянной овцы мальчишка-овцепас куда важней могущественнейшего из царей.
Y para la oveja perdida, un pastor Vale más que el rey más rico
Это основывается на греческой трагедии о царе Эдипе который на самом деле переспал с матерью и убил отца.
Está basado en la gran tragedia griega de Edipo, quien, de hecho, durmió con su madre y mató a su padre.
Навевает мысли о царе зверей.
De alguna manera me recuerda a un león.
Слышал о царе, который превратил дочь в источник, приносивший злато?
¿ Has oído la del rey que convirtió a su hija en oro? Sí.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]