Чьи traducir español
2,044 traducción paralela
В чьи объятия он погрузился, напившись.
Probablemente este borracho, sumergido en los brazos de alguien.
Бабули, чьи внучки не прошли отбор, будут убеждать тебя, что мы допустили чудовищную ошибку.
Alas abuelas que les digamos que sus nietas no han sido seleccionadas vas tú y las convences de que los que estamos equivocados somos nosotros.
Я не могу обсуждать чьи-то медицинские записи.
No puedo hablar del expediente de otra persona.
Нет людей, чьи жизни ничего бы не стоили.
No hay ser humano que no valga la pena ayudar
Но теперь все фото приходят мне, и я не собираюсь, использовать их, чтобы разрушить чьи-то жизни.
Pero soy yo quien las tiene, y no voy a usarlas para destruir las vidas de la gente.
А как бы они решали, чьи потребности важнее?
¿ A qué necesidades les darían prioridad?
Эта молодая леди, чьи предыдущие эссе не отличались чем либо выдающимся, наконец превзошла себя.
Esta joven dama, cuyos papeles fueron de todo menos impresionante, se tiene la ocasión
По-видимому, возникло недопонимание того, чьи активы вы хотели заморозить.
Aparentemente hubo una falta de claridad sobre cuáles activos quisiste congelar.
Ты приняла бета-блокатор, до того как прийти сюда, что выдало тебя как кого-то чьи намерения не чисты.
Tomaste beta-bloqueantes antes de venir aquí, regalado por alguien cuyas intenciones no son puras.
Мы оба грешили, сын мой, но чьи грехи станут для нас роковыми?
Ambos hemos pecado, hijo mío pero, ¿ el pecado de quién traerá la mayor fatalidad sobre nosotros?
А я не хочу оправдывать чьи-либо надежды.
Y no quiero tener que cumplir con las expectativas de cualquiera.
Я больше не буду помогать никому скрывать чьи-то тайны.
Ya no me ayuda el guardar secretos de nadie.
И угадай чьи два пропали.
Y adivina qué dos estaban desaparecidos.
Теперь мы знаем, чьи кости стоит посолить и сжечь.
Ahora sabemos a que huesos echar sal y quemar.
Так что если я могу тебе помочь для установления справедливости для одной из этих женщин, чьи боль и стыд в этих пакетах, просто попроси.
Así que si te voy a dar algo para obtener justicia para una de esas mujeres cuyo dolor y pena está en esas bolsas, solo pídemela.
Можешь поверить, потому что мы не пахнем, как чьи-то яица.
Puedes darte cuenta porque no olemos a sobaco.
Мы здесь собрались не по поводу того, кто чьи волосы где носил.
Esto no se trata de dónde quien usó el cabello.
Чьи?
¿ Qué?
Что же, иди если тебе, блядь, хочется, но мне не нужны чьи либо подачки или помощь.
Bueno, ve si quieres ir joder, pero no necesito ayuda o limosnas de nadie.
Тебе следовало бы быть посговорчивее с людьми, чьи бабки ты подрезал.
Vas a tener que ser un poco más cooperativo con la gente a que le has birlado su dinero.
Возможно у кого-то из вас есть родственники или знакомые, в чьи города уже пришел природный газ.
Algunos quizás tengan familiares o amigos a cuyos pueblos llegó el gas natural.
когда у меня есть причина для печали, я должен быть печальным и ни на чьи шутки не улыбаться ;
Me es forzoso estar triste cuando tengo motivos, y ninguna chanza me haría sonreír ;
Коллоидное серебро, чьи целебные свойства были известны еще во времена Гиппократа.
Plata coloidal, que se la conoce por propiedades curativas en la época de Hipócrates.
Чьи же они?
¿ De quién son?
Погоди, чьи это панталоны?
espera un momento, ¿ de quién es ésta cajonera?
О! Прикольно. Чьи это 5 центов?
Que dulce. ¿ Estos cinco centavos son de alguien?
И по этому мы защищаем права профессионального похитителя чьи клиенты верят, что право поклоняться - соответствует их личному мнению.
Así que protejemos los derechos de un secuestrador profesional, cuyos clientes creen que el derecho de culto está sujeto a su opinión personal. Es genial.
Мэр, управляющий имением, аукционист и т.д. и т.д., этого самого города, чьи знания о мире, пусть даже и пространные, никогда не позволявшие ему изведать дух более могущий, ищущий его.
Alcalde, agente del Estado, subastador, etc, etc, etc, de esta ciudad, cuyo conocimiento del mundo, aunque algo extenso, nunca le hizo conocedor de un espíritu más capaz de admirarle.
А ветреный король шатался всюду С гуляками, чьи шутки - словно хворост : Вмиг вспыхнут, вмиг сгорят ; ронял свой сан, С толпой дурацких остряков мешаясь, Глумленьем их свое марая имя высокое.
En cuanto al andariego rey, iba de aquí a allá con insípidos bufones, espíritus extravagantes, comprometía su majestad con insensatos saltimbanquis y se hacía feudo del populacho.
Скажи мне, Джек, чьи это молодцы идут за нами?
Pero dime, Jack, ¿ a quién pertenecen esos hombres que vienen detrás?
Ваша Честь, у меня есть свидетели, люди, чьи жизни были разрушены.
Su Señoría, tengo testigos, tengo personas cuyas vidas han sido destruidas.
Мы здесь не для того, чтобы осуждать чьи-либо пристрастия.
No estamos aquí para juzgar el fetiche de nadie.
Потому что я вижу в вас людей, чьи желания слишком велики, слишком роскошны для этого обывательского мира
Porque veo que sois unos hombres cuyos sueños son demasiado grandes para este mundo.
- А чьи-нибудь еще следы нашел?
- ¿ Has encontrado más?
Ѕывший адвокат чьи пламенные речи вдохновл € ли дес € тки студентов хватать подушки и сражатьс €, а также избегать гр € дущих экзаменов.
Un ex abogado caído en desgracia cuyas palabras inspirarían a decenas de estudiantes a tomar las almohadas y luchar, probablemente para evitar un examen cercano.
С кем-то, чьи интересы ты разделяешь.
Alguien con quien tienes algo en común.
Четверо друзей, чьи судьбы разлучила трагедия, начали свой долгий путь к прощению.
Cuatro amigos destrozados por la tragedia debían comenzar el largo viaje de vuelta al perdón.
Их кровь прольется от меча воинов, чьи победы в эти дни обеспечили им место среди лучших!
¡ Deben ser ejecutados ad gladium por los guerreros cuyas victorias en este día les han otorgado un lugar en el primus!
От имени Вампирских Властей, чьи мудрость и справедливость дарованы им самим Господом, не сметь, блядь, двигаться!
En nombre de la única Autoridad Vampírica, cuya sabiduría y justicia se manifiesta ante Dios, ¡ no hagáis un puto movimiento!
и потомство произведите с ней. Да прекратится вражда давнишняя двух королевств, чьи берега от зависти бледнеют, на благоденствие друг друга глядя.
Y de su sangre engendradme descendencia para que los reinos rivales de Francia e Inglaterra, cuyas orillas palidecen de envidia por la felicidad mutua, puedan cesar sus odios.
Блаженны те, чьи беззакония прощены, и чьи грехи искуплены.
Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
Но я сижу здесь, смотрю сериал "Ханна Монтана", и не собираюсь аннигилировать 4,3 миллиона пакистанцев пока не услышу об этом от кого-то, чьи полномочия я признаю.
Pero estoy aquí viendo a "Hannah Montana" por lo que no pienso aniquilar a cuatro millones de pakistaníes sin recibir orden directa de una autoridad que reconozca.
У нас соревнование увиидеть чьи будут самыми ужасными.
Tenemos un concurso para ver cuál es el más asqueroso.
Может мне заняться тем делом, чтобы сделать твои дела... своими делами, и... и тогда мы посмотрим, чьи э... это дела. Пффф. Надин?
Debería entrar al asunto de hacer tus asuntos... mis asuntos, y... y luego veremos de quién es el asunto. ¿ Nadine?
Как думаете, чьи отпечатки мы найдём на всех тех бутылочках, мистер Слоан, чьи-то другие, нежели вашей дочери?
Y con esa confesión, pasará parte o toda su vida en prisión. ¿ O qué?
Чьи медицинские показания?
¿ Registros médicos de quién?
Чьи серьги нашла Эли в папином диване?
- ¿ De quién eran los pendientes que Ali encontró?
Чьи это ноги?
¿ De quién son los otros pies?
Именем Вампирской Власти, чьи мудрость и справедливость дарованы им самой Лилит, я арестовываю тебя за убийство шерифа Элайджи Стормера.
En nombre de la única Autoridad Vampírica, en cuya sabiduría y justicia se manifiesta Lilith, te arresto por el asesinato del Sheriff Elijah Stormer.
Меня утешить мог бы только тот, чьи горести совпали бы с моими.
Si tal hombre sonríe de grado y se atusa la barba, remienda su dolor con proverbios y ahoga sus infortunios bebiendo con los gastacandelas, tráemelo luego, y de él aprenderé paciencia.
Троил, первый прибегший к сводникам, и весь набор былых щеголей, чьи имена так плавно катятся по гладкой дороге белых стихов, не терзались любовью так, как я, несчастный.
Una rima inocente. Ser "tierno", con... ¿ "cuerno"?