Шалостей traducir español
53 traducción paralela
Спасибо за все мозоли на твоих руках, спасибо за понимание всех шалостей нашей молодости.
Gracias por cada una de tus ampollas, gracias por entender las travesuras de nuestra juventud.
Больше никаких шалостей, безобразного поведения и агрессии.
No más equivocaciones. No más estupideces ni tonterías.
Мы юристы которые уже далеки от детских шалостей, Элли.
Somos abogadas. No podemos.
Уверяю вас, здесь не происходит никаких шалостей.
Te aseguro que nada extraño ha sucedido.
Я не сторонник нетрадиционных шалостей.
No me gustan esos caprichos excéntricos.
- Твой папа не любит шалостей.
- No me gustan las bromas.
- "Твой папа не любит шалостей".
- "No me gustan las bromas".
- Больше никаких шалостей.
- No más bromas.
Ты думаешь мне есть дело до пары шалостей? Дудки.
¿ Crees que me preocupan un par de trucos?
Карла приводит меня в нормальное состояние, когда я в опасности после шалостей.
Carla me obliga. Generalmente no me le acercaría excepto por las historietas.
Хватит с меня этих шалостей!
Ya tuve suficiente de estas bromas!
Просто я вспомнил несколько шалостей, которыми я не очень горжусь.
Acabo de acordarme de algunas trastadas de las cuales no estoy muy orgulloso.
Кэролин не делала шалостей.
Carolyn no hacía trucos.
Считаешь себя слишком взрослым для шалостей, раз уже работаешь, Эдмунд?
¿ Te crees demasiado mayor para las travesuras ahora que estás trabajando, Edmund?
Возможно, эта любовь к легкомыслию, это желание шалостей... Возможно, на женщине вроде вас слишком большая ответственность, очень много людей от вас зависит, возможно, вам необходимо немного сумасбродства, чтобы облегчить ношу.
Quizás este amor por la frivolidad, este deseo de travesuras... en una mujer como usted que tiene tantas responsabilidades, tanta gente dependiendo de usted, es que necesita un poco de tontería para soportar la carga.
У нас будет две кровати для сна, одна для секса, а также кресло-мешок для особых шалостей в День Рождения.
Tendríamos dos camas para dormir, una cama sexual, y quizá un sillón puf, para ocasiones especiales.
Директор звонил мне насчет твоих шалостей.
El director me llamó por tus bromas.
Брось Касл, ты считаешь что эти парни неожиданно выросли из соседских шалостей до убийства?
Vamos, Castle, ¿ crees que estos tipos pasaron de bromas estudiantiles a asesinato?
Просто никаких больше шалостей на работе.
Entonces no más encuentros en el trabajo.
И больше никаких шалостей Никаких игр со спичками
Y no más mal comportamiento, jugar con fósforos.
Но без всяких шалостей.
Pero no para cosas divertidas.
Вы лишаете детей невинных жутких шалостей.
Estas privando a estos chicos de una diversión inofensiva y espeluznante. ¿ Diversión?
Шалостей? Страх - не самое приятное чувство, Джордж.
A nadie le gusta que lo asusten, George.
Больше никаких шалостей на сегодня. Ясно?
No más líos hoy. ¿ Entendido?
- "Заповеди Эда". И самая первая заповедь гласила : никаких шалостей под моей крышей.
y el mandamineto número uno era no hay engaños bajo mi techo.
шалостей в этом доме.
mentira en esta casa.
Каких-таких шалостей?
¿ A que te refieres con traviesos?
Я не хочу никаких шалостей.
No quiero tener engaños.
И я никогда не потерплю шалостей в моём доме. Как вам с Бойдом живётся у Кайла?
Y nunca estaré de acuerdo con que tengas aventuras en mi casa. ¿ Cómo estás y que hace Boyd dónde Kyle?
Никаких шалостей... в доме.
Sin travesuras... En la casa.
Сколько ты согласен выложить за пару дней эротических шалостей с самой шикарной красоткой?
¿ Cuánto estarías dispuesto a gastar por un fin de semana de placeres eróticos con una de las mujeres más hermosas del mundo?
Она умерла от разрыва сердца после твоих шалостей с Уэйном Рэнделлом.
Murió con el corazón roto después de lo tuyo con Wayne Randall.
Ранние пташки. Это вечер детских шалостей.
La noche de los prescolares vivientes.
Итак, ты думаешь, что это один человек и есть причина всех этих... шалостей.
Así, ¿ realmente piensas que este hombre está causando todos estos... engaños?
Хоуп устала от всех этих шалостей и конфет, так что я оставил ее с мамой, а потом вернулся, чтобы попугать детишек.
Ya sabes, Hope se cansó de tanto truco o trato, así que la dejé con mi madre, y entonces volví para asustar a algún niño.
Всё, что мы сделали, это несколько ночных шалостей.
Todo lo que hemos hecho son unas cuantas escapadas nocturnas.
Нет, это скорее всего одна из его шалостей
No, probablemente es uno de sus trucos.
Идеальная возможность провернуть пару классических Трой и Эбед-шалостей!
Podría ser una oportunidad para las payasadas clásicas de Troy y Abed.
В целях своего развития я стараюсь избегать шалостей, так же как и проделок, выходок и приколов.
En pro de madurar, estoy intentando evitar las payasadas, así como las cabriolas, los revolcones y las proezas.
Тимми, ты пал жертвой одной из старейших хрестоматийных шалостей.
Timmy, has sido presa de una de las bromas de libro más antiguas.
Только без шалостей.
- Nada de tonterías.
Вы двое, только без шалостей.
Jugad limpio, vosotros dos.
Без шалостей.
Jugad limpio.
Ничего, кроме подобных шалостей не сплачивает парней, а?
Nada como una broma para juntar a los chicos, ¿ no?
– И вдруг оказывается, что вы двое сбежали посреди нашей ночи баловства и шалостей, превратив её в ночь отвратительного заглатывания друг друга, которое до сих пор стоит у меня перед глазами!
Y entonces, aquí están, los dos escapándose durante nuestra noche divertida de travesuras y picardias, y lo conviertes en algo espeluznante chupa-cara chupa-tron el cual todavia no puedo sacar de mi cabeza
Но цели Дэвина - женщины, это значит, в его жизни есть особенная женщина, та, что нанесла ему травму и послужила стартом для его убийственных шалостей.
Pero los objetivos de Devin son mujeres... lo que significa que una mujer particular en su vida... hizo algo traumático que activó su sed de matar.
Хочешь присоединиться ко мне сегодня на вечер веселья и шалостей "все включено" в отеле Крествик?
Oye, ¿ quieres acompañarme esta noche... para una velada de diversión y fiestas totalmente paga... en el Hotel Crestwick?
От неприятностей из-за шалостей в палатке?
¿ De meterse en problemas por lo de la tienda de campaña?
Ты так поступаешь из-за наших шалостей в детстве?
¿ Haces esto por lo que ocurrió cuando éramos niños?
Ты можешь показать мне бар "Комната Шалостей", о котором я столько слышал.
Usted me puede demostrar que de Frolic Room Bar que tanto se habla.
Боюсь, у меня есть основания полагать, что этот класс является эпицентром зловредных шалостей которые наша школа перенесла в этом семестре.
Me temo que tengo razones para creer... que este salón es el epicentro de las maliciosas bromas... que nuestra escuela ha soportado este semestre.