Щедрой traducir español
701 traducción paralela
Я стараюсь быть доброй и щедрой...
Intento ser buena. Intento ser amable.
Закон щедрой леди. Дать понять, что можно надеяться, а потом...
Se hace la dadivosa para alimentar tus esperanzas y entonces...
Симпатичная девушка, которая посвятила себя своему отцу, находилась в тёплых отношениях со своеи мачехой, которая была доброй и щедрой женщиной, как ты знаешь.
Una chica bonita, muy unida a su padre. Se llevaba bien con su madrastra, que era una mujer amable y muy generosa, como usted bien sabe.
Что ж, полиция не будет настолько щедрой по отношению к ней.
La policía no sería tan generosa.
Я готова быть более чем щедрой.
Puedo ser mas que generosa.
- Она была очень щедрой.
Ella siempre fue generosa.
Был бы рожден наш народ без щедрой помощи этого благородного животного?
Esta Nación, ¿ hubiera llegado siquiera a nacer, sin la generosa ayuda de ese noble animal?
Поручи этот палец земле в щедрой церемонии.
Dad sepultura a este dedo con la apropiada ceremonia.
И за щедрой наградой.
¡ Y una prima para el despido!
Ваш знакомый на Майорке очень щедро делился с американскими спецслужбами.
Su hombre en Mallorca da enormes sobornos a los servicios de seguridad americanos.
Но "Мертвая Нога" платил тебе щедро на ее содержание, не правда ли?
Pero Piernas Muertas te ha pagado mucho por ocuparte de ella, ¿ no es así?
После того, как вы всё обдумаете, взвесите все "за" и "против" и решите, что Гип невиновен, вас щедро вознаградят.
Y después de deliberar lo suficiente... de sopesar todas las pruebas en buena ley... y de emitir un veredicto de inocente, serán generosamente recompensados. - ¿ Entendido?
Так щедро с вашей стороны, мистер Фитсрой.
Es usted muy generoso, señor Fitzroy.
Как щедро с вашей стороны.
- Sí. Son muy generosos.
Все ваши убытки были компенсированы нашим казино, регулярно и весьма щедро.
Se ha reembolsado sus pérdidas en la mesa del casino, de sobra.
Мистер Хайамс! Невероятно щедро с вашей стороны.
¡ El Sr. Hyams ha sido muy generoso!
Спасибо. Щедро с твоей стороны, приятель.
Gracias, eres un chico listo.
Он необычайно Был радостен и щедро наградил Всех ваших слуг.
Ha estado más alegre de lo habitual, y repartió regalos entre tus oficiales.
За то, что я был хорошим мальчиком, мне щедро заплатили.
Me han pagado la liquidación por ser un buen chico.
Это очень щедро, но... Я уверена, что Фрэнк чувствует тоже самое...
Es muy generoso por tu parte, pero... estoy segura de que Frank...
- Щедро - 5 долларов за цветы.
- ¿ Es ése todo su agradecimiento?
А почему так щедро?
¿ A qué viene tanta generosidad?
Всего на пару месяцев, но платит щедро.
Solo unos pocos meses, pero te paga muy bien.
Это не щедро.
No es generoso.
И нам заплатили за это, причем щедро.
Y bastante generosamente.
Если дело в деньгах, я щедро тебя отблагодарю.
Y no te preocupes por el dinero, doy buena propina.
Ну, есть страховка, но некоторые её виды распространяются..... как бог на душу положит и даже менее щедро.
Bueno, hay seguro... pero las aseguradoras operan de maneras misteriosas. Como Dios, por supuesto, pero no son tan generosas.
Ах, как щедро с вашей стороны, моя дорогая.
¡ Cuánta caridad de vuestra parte, queridas!
Я вас щедро отблагодарю.
- Les ofrezco una buena recompensa.
Ох, это очень щедро.
¡ Oh, que hermoso es real.
- Кукла. За неё она щедро заплатит.
Por la que pagaría muy bien.
- Как щедро с твоей стороны.
Es usted muy generoso.
Кажется, я слишком щедро наполнил бокалы.
Parece que he llenado demasiado los vasos.
Ќу, пожалуйста. я щедро заплачу.
- Por favor, yo le pago el viaje.
Ќаша компани € в неоплатном долгу перед ¬ ами,... но € позабочусь, чтобы ¬ ы были щедро вознаграждены.
Nuestra empresa está en deuda con usted... y será recompensado debidamente.
Я очень щедро заплачу.
Te pagaré generosamente.
Вместо того, чтобы щедро предлагать её, как товар для обмена. Чтобы каждый мог ею насладиться.
En vez de ofrecerse como un bien, generosamente,... para que todos puedan disfrutar de él.
Пятнистый Волк щедро отблагодарит меня за это.
Lobo Moteado arderá en deseos de acariciarte.
И если вы убедите фермеров уйти, я отплачу так щедро, что вам на всю жизнь хватит.
Si vosotros... convencéis a los agricultores para que se vayan... os daré tanto dinero que os podréis retirar de los negocios.
Он щедро наградил моего мужа за все унижения и страдания. Но сердце моё оставалось печальным.
Pero el rey Carlos nos recompensó por los daños sufridos por su causa... y nos concedió tierras, casa y un buen estipendio para mi marido.
"И я благодарна судьбе, которая так щедро меня одарила".
Y doy gracias a la vida por haberme dado tanto. "
Не успел он покинуть тюрьму, как щедро одарил нас из своих скромных запасов.
Acaba de dejar la prisión y aún así nos ha ofrecido sus escasas pertenencias.
Я щедро тебя вознагражу.
Puedo recompensarte bien.
Это очень щедро с вашей стороны, мадам, но вы пытаетесь купить информацию, которой не существует.
Eso es muy generoso de su parte, señora,... pero sólo estaría comprando información que no existe.
Ну, это очень щедро с вашей стороны, но...
Bueno, eso es muy generoso de su parte, pero...
Вместе мы молим тебя... путем праведности и мира, чтобы за их любовь и служение тебе сердцем и разумом всю жизнь, они были щедро вознаграждены твоим вечным благословением.
Juntos Te rogamos - a causa de la fidelidad y paz con que - amorosamente - Te servirán sin dudarlo todos los días de su vida reciban riqueza abundante como muestra de - Tu eterno favor -
И мы обещали щедро вознаградить тебя за твою помощь.
Y te prometimos grandes recompensas por tu ayuda.
Сколь много взяли, столь щедро и отдайте.
No seáis ansiosos en lo que tengáis que decir... o como lo tengáis que decir...
За нужного мальчика я готов щедро заплатить... он должен быть высоким блондином, и по моей спецификации, с благородной осанкой,... и обязательно с голубыми глазами парень, которому я смогу, с полной уверенностью завещать мои собственные благородные качества.
Estoy dispuesto a pagar generosamente por el niño correcto, tiene que ser alto,... rubio, con un distinguido aire aristocrático,... y necesariamente de ojos azules,... a quien poder transmitirle mis virtudes nobles características.
Мы все, а с нами символически вся публика, собрались тут, чтобы проститься с нашим коллегой и учителем, который умел заставить так щедро смеяться целое поколение.
Todos nosotros que somos simbólicamente el gran público, estamos aquí reunidos para llorar la partida de un colega y maestro. El que tan generosamente hizo reír a toda una generación.
Кто бы вы ни были, вы очень щедро заплатили.
Quienquiera que seas, has pagado un precio principesco.