Эмоций traducir español
996 traducción paralela
хотел что-то сказать... но, из-за нахлынувших эмоций, он стал косноязычным... и не смог выразить те чувства, что наполняли его сердце.
El tímido joven se puso de repente a hablar sin parar. Pero la emoción le hizo torpe y no pudo expresar los sentimientos que le llenaban el corazón.
Колебания твоей силы принимают форму любви и эмоций.
Las fluctuaciones de tu poder... toman la forma de las cosas como el amory las emociones.
больше декламации и меньше эмоций
Declama mejor y con menos sentimiento, ¿ sí? Muy bien.
Другой же идет на поводу у своих эмоций и различных импульсов... что скрещивает его некой тусклой животной взаимосвязью с землей.
El otro busca una expresión de impulsos... que lo envuelve en una oscura relación animal con la tierra.
У оклахомцев нет мозгов и эмоций.
Ellos no tienen corazón ni cabeza.
Когда вы говорите про дорогу Оумэ, вы должны добавить эмоций, чтобы люди представили себе путешествия прошлого.
Cuando menciona la carretera Oume, debe explicitar emoción, para que la gente pueda imaginarse el viaje como antiguamente era.
- Бедняжка. - Не надо эмоций.
¡ Pobrecillo!
Глупое проявление эмоций перед другими, было бы все равно, что признание.
¡ Si te comportas así delante de ellos nos descubrirán!
Вы же не арестуете меня... за недостаток эмоций.
A menos que me detenga por poco emotivo.
Дикс никогда не выражал эмоций.
Es difícil adivinar lo que piensa.
Слишком много вокруг этого дела эмоций и домыслов в прессе.
Hay demasiados sentimientos, demasiadas especulaciones en la prensa.
Не надо эмоций, если ты не согласишься, я скажу Свонсену, чтобы он искал другого адвоката.
Esto es ridículo. Si no participas en esto, tendré que decirle a Swanson que se busque otro abogado.
Ты просто испугался моих эмоций.
Creo que he sido muy egoísta.
Ну нет времени для эмоций.
Pues no hay tiempo para lo emocional.
Я устроен так, чтобы не иметь эмоций.
Me concibieron para no tener emociones.
Но человечество, мы ещё находимся в каменном веке... С точки зрения эмоций.
Pero, con el ser humano, estamos en la Edad de Piedra en cuanto a emociones.
Никаких эмоций, ледяная вода в жилах и биржевые сводки в сердце.
Con hielo en las venas, y cinta de teletipo en su corazón.
Этот образ возник из моей памяти и полузабытых импульсов, вышел из тени абстрактных эмоций, и воплотился на бумаге при помощи механических навыков моих пальцев.
Lo concebi con la memoria de un impulso medio olvidado y surgió de la sombra de una emoción hasta que nació de la realidad mecánica de mis dedos.
Слушай, давай без эмоций.
Mira, no sea tan emotiva.
Нет. Но прости, Дэвид, я ошибался насчет вас. Если бы вы не страдали от эмоций, от чувств...
No... pero lo siento.
Воспоминания о нём вызывают у меня бурю эмоций.
Le recuerdo con emocionada devoción.
Эмоций?
N hmm emociones?
У него нет никаких эмоций. Это - наша душа.
Es nuestra alma.
Ах, да, это одна из эмоций землян.
Sí, una de sus emociones terrestres.
За всех вас, друзья мои, за тех, кто придумал слово, которое невозможно произнести без эмоций, слово, которое волнует людей и заставляет петь, слово, которое согревает даже небо - за самбу.
Hacen imposible que diga esta palabra sin estremecerme. Una palabra que hace estremecer a un pueblo entero, haciéndolo cantar con sus manos al cielo. Samba.
Мы избавились от эмоций, доктор.
Nosotros disponemos de las emociones, doctor.
Нет эмоций - нет мотива для насилия.
Donde no hay emociones, no hay motivos para la violencia.
Нет никаких эмоций, никакого влияния.
No hay emoción en ella no hay compromiso emocional.
У тебя нет эмоций.
¡ Incluso controlas tus emociones!
Вы должны простить старика за то, что он говорит слишком долго, но для меня это момент великих эмоций...
Deben perdonar al viejo hombre que soy por haber hablado tanto. Es para mí un momento de gran emoción.
Видимо, цена за отсутствие эмоций в остальное время.
Quizá es el precio que pagan por no tener emociones el resto del tiempo.
Преданы логике, лишены эмоций- -
Devotos de la lógica, completamente sin emociones...
Получение средств к существованию из эмоций известно в галактике, а страх - одна из самых сильных и насильственных эмоций.
El sustento derivado de las emociones no es desconocido en la galaxia y el miedo es una de las emociones más fuertes y violentas.
Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Los sentidos perceptivos, como el gusto, el tacto y el olfato y, por supuesto, las emociones.
Он существует за счет чужих эмоций?
Subsiste por las emociones ajenas.
Однако я заметил, что здоровый выплеск эмоций часто больно отражается на близких нам людях.
Sin embargo, he observado que la sana expresión de los sentimientos puede resultar muy poco sana para la gente más allegada.
- Интенсивность эмоций истощает нас и усиливает силовое поле.
La intensidad emocional nos agota y crea un campo de fuerza.
Мы не так привержены чистой логике и не лишены эмоций.
No nos limitamos a la lógica pura y a la esterilidad de la ausencia de emociones.
Вы боитесь, мисс Дикинсон, эмоций, близости, вы боитесь жить.
Tiene miedo. Miedo a la emoción, miedo a la intimidad, miedo a vivir.
А вот спящие люди, люди в порыве жестоких эмоций.
Gente durmiendo, gente con emociones violentas en distintas secciones.
У нее не было времени научиться справляться с мощью и противоречиями своих свежеприобретенных эмоций.
No tuvo suficiente tiempo para ajustarse al terrible poder y a las contradicciones de sus nuevas emociones.
Избегите эмоций и следите, чтобы ваши приборы были в порядке.
- Eso es evidente. Déjese de presentimientos y cuide de sus instrumentos.
он не испытывает эмоций. Ќи страха, ни ненависти, ни желаний.
no tiene emociones, ni teme, ni odia, ni envidia.
ћашина без эмоций, образец рассчетливости, ¬ от чего € хотел!
Una máquina sin emociones, un parangón de la razón, ¡ eso es lo que yo quise!
Комплексы, блокирование эмоций? - Чего?
- ¿ Bloqueada?
Обдумать все спокойно, без эмоций.
Pensarlo con calma, fríamente.
И то, что видели на своём экране Маджента и Колумбия, не оставляло сомнений в том, что Джанет пала жертвой эмоций.
Por lo que Magenta y Columbia vieron ávidamente en su televisor no cabía mucha duda de que Janet era su esclava.
Нет жалости. - Они будут без чувств и эмоций.
No tendrán sentimientos o emociones.
.. и сказать, что ты хочешь выпить с ним, без всяких эмоций?
¿ No puedes llamarle, decirle que quieres tomar una copa y tantearle?
Я чувствую вину и угрызения совести, и всё что ты считаешь проявлениями эмоций, а моё поколение называет простой человеческой порядочностью.
Me siento culpable y me remuerde la conciencia y tú me llamas sentimental... pero mi generación lo llamaba simple decencia humana.
Не беспокойтесь, эмоций не будет.
Es la costumbre.