Эмоциям traducir español
249 traducción paralela
У меня не было ни времени, ни желания поддаваться эмоциям, когда к дому подъехала полиция, меня там уже не было.
No tenía tiempo para escenas. Me esperaba una lancha.
С возрастом я всё меньше внимаю эмоциям толпы.
Pero con el paso de los años, me importan menos los sentimientos de las multitudes.
Не позволяйте эмоциям, вызванным сообщениями, взять над собой верх.
No se dejen llevar emocionalmente por estos mensajes.
Нас трое, и все мы поддаемся эмоциям.
Los tres nos dejamos llevar.
- Хоть раз в своей жизни поддайся эмоциям.
- Por una vez en la vida, déjate llevar.
Рад, что вы не дали своим эмоциям взять верх...
No quise ser grosero. Me alegro que no sea uno de ésos a quienes afecta el argumento emocional.
Ты сделал свое предложение наилучшим образом, Прежде, чем перейти к эмоциям,
Hiciste una oferta en buena fe antes de todo avance emocional.
Когда я не поддаюсь эмоциям, конечно.
Sin mis emociones, claro.
Не слишком поддавайтесь эмоциям.
Así el reparto será más sencillo...
Переживания, которые он испытывает при виде спокойного молчаливого неба, сродни самым глубоким эмоциям современного человека. Ты пойдешь к своему дяде, который отнял у тебя трон, и открыто заявишь о своих правах.
equivale a la experiencia personal más interior de un hombre moderno lrás a ver a tu tío, que te robó el reino, a reclamar tus derechos
Израиль не может позволить, чтобы суд был подвержен эмоциям.
Israel no puede actuar así.
Создать эмоции, сопротивляясь эмоциям.
Producción de la emoción... obtenida mediante una resistencia a la emoción.
он поддался эмоциям, забыл про самодисциплину.
Le han vencido sus emociones. Ha ignorado la disciplina.
А вы, Холмс, как всегда, поддались эмоциям.
Y tú estás dejando que las emociones te dominen de nuevo.
Эмоциям не место на бирже.
No te emociones con la bolsa.
Ты однажды сказал мне "не поддавайся эмоциям".
Una vez me dijiste que no me pusiera emotivo con las acciones, Gordon.
Является ли наш язык свойством... нашего британского цинизма, терпимости, сопротивления фальшивым эмоциям, юмора и так далее... или же эти качества обусловлены... обусловлены... самим языком?
¿ Es nuestra lengua una función de nuestro cinismo británico, tolerancia, resistencia para la emoción falsa, la gracia, etcétera, o estas cualidades vienen extrínsecamente, extrínsecamente, del lenguaje en si mismo?
Значит, он подвержен эмоциям.
- Por tanto, temperamental.
Вы позволяете эмоциям увлечь себя.
- Deja que sus emociones le dominen.
Если отдадитесь эмоциям, можете потерять контроль.
Si se emocionan, pueden perder el control.
Но мы никогда не должны повинуясь эмоциям отрицать колесо реинкарнации, которое вызвало этот акт.
Pero jamás debemos usar nuestra emociñon para negar la rueda de la encarnaciñon que provocño el acto.
Но для того, чтобы Дейта подчинился этим эмоциям
Para influir en Data...
И эмоциям нет места.
No hay lugar para las emociones.
Нельзя всё приносить в жертву эмоциям.
No debes sacrificar todo por la emoción. La clave está en el equilibrio.
- Со всем уважением к вам... Вы позволяете вашим эмоциям влиять на ваше суждения.
Con el debido respeto, señor ¡ creo que está permitiendo que su experiencia personal con los borg influya en su juicio!
Не позволяйте возобладать вашим эмоциям.
No te dejes guiar por la emoción.
Не поддаться эмоциям и не напугать тебя.
Para no distraerme, no ponerme sentimental y aterrorizarte.
Давать выход эмоциям - это конечно хорошо, но я только что натёр полы воском.
Está bien expresar las emociones, papá, pero acaban de encerar el piso.
Ну, сдается мне, что здесь именно вы поддаетесь эмоциям.
Me parece que usted es el único que se está poniendo emocional aquí.
Позволить своим эмоциям взять верх над собой?
¿ Por permitir que sus emociones le ganaran?
Ну знаешь, немного разогреться... позволить твоим эмоциям, которые у тебя якобы есть вскипеть и выйти на поверхность.
Subir la temperatura, sacar esos sentimientos a la superficie.
Не поддавайся эмоциям.
No te pongas sensible.
Ты позволяешь своим эмоциям управлять собой.
Permitiste que te controlaran las emociones.
Мне жаль. Но если ты позволишь эмоциям взять верх, один из вас непременно погибнет.
Si te deas llevar por la emoción, uno de vosotros morirá.
Графиня знала, что месье Бомер склонен предаваться эмоциям.
La condesa sabía que Monsieur Bohmer era un hombre de carácter impulsivo.
Ты не отдаёшь себя во власть эмоциям.
No te dejas atrapar por la emoción.
Каждый раз, когда ты приближаешься к эмоциям, ты отступаешь.
Cada vez que te pones en contacto con tus emociones, retrocedes.
Но не позволяете вашим эмоциям вмешиваться в это.
Se está dejando llevar por sus sentimientos.
Если ты поддашься эмоциям... они заведут нас туда, куда мы не можем пойти... независимо от того, какие чувства мы испытываем друг к другу.
Seguir tu idea a sus últimas consecuencias nos llevará a un lugar a donde no podemos ir sin importar lo que sintamos el uno por el otro.
Я никогда не думал, что такие превосходные воины, как Сломанный Меч и Метель позволяли бы себе быть подверженными бездумным эмоциям
Nunca habría imaginado que guerreros tan grandes como Nieve Voladora y Espada Rota se dejasen afectar por sus emociones.
Слушайте, возможно, я действительно позволил своим эмоциям повлиять на то, как я оценил вашу работу.
Permití que mis emociones condicionaran tu calificación.
Ты не можешь позволять своим эмоциям мешать принимать трудные решения!
¡ Que las emociones no afecten tus decisiones!
- К бесконтрольным эмоциям.
A emociones descontroladas.
Отец учил меня человеческим эмоциям.
Mi padre intentó enseñarme emociones humanas.
Думаю, ты убил его потому, что он учил тебя человеческим эмоциям и что-то пошло не так.
Lo asesinaste porque te enseñaba a simular emociones y las cosas se descontrolaron.
Марго, ты слишком поддаёшься эмоциям.
Margo, tu problema es que eres demasiado sentimental.
- Инцидент три года назад, когда Генерал Хэммонд позволил эмоциям не принять во внимание установленный протокол.
A un incidente hace tres años cuando el General Hammond permitió que las emociones anularan el protocolo establecido en la Sala de Control.
Если мы дадим эмоциям одержать верх... И позволим дразнить нас так, чтобы наши уши краснели, то мы бросим работу и этим навредим себе.
Si dejamos a nuestras emociones invadirnos... si dejamos que el fastidio nos moleste, acabaremos dejando el trabajo, y nos perjudicaremos.
Тебе ничего не оставалось, кроме как предаться эмоциям.
No te quedó más remedio que usar tu pasión.
Нельзя позволить эмоциям встать на пути.
¡ Alto! ¡ Alto! ¡ Derríbenlo!
Вот, вот он идёт. И давай постараемся не давать волю эмоциям.
Mira, trata de no alterarte demasiado