Эмоциями traducir español
291 traducción paralela
Ты не низшее создание, управляемое эмоциями смущаемое любовью и моралью.
Tú no eres inferior... no te dirigen las emociones ni te confunden el amory la mortalidad.
Он писатель. Люди его профессии живут эмоциями.
Es escritor, puede permitirse ser temperamental.
Мы расплачиваемся своими эмоциями. Когда они гибнут,.. у нас не остается ничего.
Nosotros damos el corazón y, si fracasa, no nos devuelven nada.
"Вы должны понять, что на нем нет большой вины... он потерял контроль над своими эмоциями... как это было с Вами, когда Вы потеряли голову из-за Мартина".
"Debes entender que no fue culpa suya... que no pudo controlar sus emociones... igual que tú al darte cuenta de que amabas a Martín".
Но вас не станет, а я всё ещё буду на сцене... зарабатывать на жизнь, обнажать душу, сражаясь со сложными человеческими эмоциями, ведь этим мы и занимаемся.
Cuando desaparezcas, yo estaré en ese escenario ganándome la vida, desnudando mi alma y lidiando con sentimientos complejos.
полицейский... спасатель гражданской обороны... любой... из них... просто... нормальный человек, с... нормальными человеческими реакциями и... эмоциями.
un policía... un trabajador de Defensa Civil... cualquiera... así... es sólo... un ser humano normal, Con... reacciones humanas normales y... emociones.
"Вы учили меня..." Теперь вижу... "Вы учили меня смотреть друг на друга, как будто озабоченные дети" "наполнены добрыми эмоциями и наилучшими намереньями."
Sí. "... que debemos vernos como dos niños ansiosos,
Знаю, вы бы предпочли бичевать себя эмоциями, чем- -
Sé que prefiere quedarse metido en ese fango emocional...
Дреллы с Альфа Карины-5 питаются эмоциями любви.
El Drella de Alfa Carinae V se nutre de la emoción del amor.
Вы молоды, сильны, наполнены эмоциями.
Es joven, fuerte, está en forma.
Никогда не подменяйте самообладание эмоциями.
Que la emoción no reemplace nunca a la disciplina.
Борись со своими мыслями и эмоциями.
Tienes que luchar contra esas sensaciones.
Мне не хотелось бы думать, что то, что я сейчас скажу, вызвано эмоциями.
Odiaría que pensaras que lo que voy a decir se basa en las emociones.
И сейчас все охвачены эмоциями.
Aunque entiendo como se sienten.
И хотя Лор будет продолжать питать его негативными эмоциями по крайней мере Дейта может послушать нас.
Y aunque Lore siguiera transmitiéndole emociones negativas... -... por lo menos Data nos escucharía.
Твоя этическая программа борется с негативными эмоциями что посылает тебе Лор.
Su programa ético lucha contra las emociones que Lore le transmite.
Резонатор не может быть остановлен фазерами или защитными экранами, но он может быть побежден положительными эмоциями.
El resonador no puede ser detenido con fáseres y escudos, pero puede ser vencido con la paz.
Как хорошо быть с парнем умным, веселым и с эмоциями не на уровне восьмилетнего.
Es fantástico conocer a un hombre con madurez que pase de los 8 años.
- Эй, я могу управлять своими эмоциями.
Puedo arreglármelas emocionalmente.
Они по больше мере объясняются сиюминутными эмоциями, сэр.
Surgen principalmente de los acontecimientos del momento, Sr.
Вся эта игра своими эмоциями не делает вашего родственника более живым.
Esa es mi larga experiencia de vida... No va a mantener a su madre con vida Por más que aplique en forma innecesaria una variedad de emociones.
Я переполнена эмоциями.
Estoy emocionada.
Что, если ты просто переполнена эмоциями по поводу того, что ты думаешь о происходящем с тобой, а на самом деле этого нет?
¿ Qué tal si sólo estás sobrecogida por el entusiasmo de lo que crees que está ocurriendo, pero no es real?
Мы представим Биллу новое предложение Бонтекью если совет директоров намерен продолжить обсуждение этого предложения, и если он еще раз откажется его обсуждать или примет продиктованное личными эмоциями решение, у нас останется лишь одно решение...
Si le llevamos a Bill la nueva oferta de Bontecou y se niega a considerarla o la rechaza de modo arbitrario y emocional, tendremos que- -
Солок сказал что вулканцы от природы превосходят людей и другие "ограниченные эмоциями" рассы.
No está acostumbrada a servir con una figura legendaria como Kor. - Puente a general Martok. - ¿ Sí?
И ради всех наших "ограниченных эмоциями" рас. Теперь есть за что драться.
Kang lleva años muerto.
Солок сказал что вулканцы от природы превосходят людей и другие "ограниченные эмоциями" рассы.
Solok dijo que los vulcanos eran naturalmente superiores a los humanos y otras especies "emocionalmente limitadas".
И ради всех наших "ограниченных эмоциями" рас.
Y por las razas "emocionalmente limitadas".
Пять лет, насыщенных страстью, эмоциями,... я посвятила этому странному маленькому существу.
He dedicado 5 de mis más apasionados años a esta pequeña y extraña criatura.
Вести борьбу в деле, руководствуясь эмоциями – верный способ проиграть.
Pelear un caso sobre una base emocional es el modo más seguro de perderlo.
Затем займёмся эмоциями.
Luego haremos unas más expresivas.
Эмоциями?
¿ La emoción?
Возможно, мое подсознание говорит мне, что я должна бороться с эмоциями, которые подавила с момента рождения.
Quizá mi subconsciente me está diciendo que debo enfrentarme a emociones que he reprimido desde mi nacimiento.
Скорее, мысленное управление, усиленное эмоциями.
Es más bien un control mental amplificado con sentimientos.
Эта часть управляет эмоциями и желаниями.
La parte que controla las emociones y los actos del deseo.
Учитывая арест за приставания к несовершеннолетнему... отсутствие контроля за эмоциями, что подвергает опасности других детей...
Dado que se arrestó al padre por solicitación... que no pudo controlar sus emociones... y puso en peligro a otros niños.
Я сейчас немного переполнен эмоциями.
Me siento abrumado.
Видите ли, мотивы пребывания здесь Доктора Джексона обусловлены его эмоциями и всегда такими были.
Verá, el doctor Jackson está demasiado influenciado por sus emociones... y siempre lo ha estado.
Ты не смог совладать с эмоциями.
Por tus emociones.
Противоположное кортексу, который управляет эмоциями высшего порядка
No como la corteza, más elaborada.
Я пришёл к мысли, что вампиры действительно существуют, что я таким родился, что я питаюсь эмоциями других людей.
que los vampiros existen, que yo nací así, y que me alimento de las emociones de otras personas. Busco una víctima para esta noche,
Сны часто являются более делать с эмоциями, чем событий.
Los sueños a menudo tienen más que ver con las emociones que eventos.
Слышь, эти женщины, блядь, нам башню срывают своими эмоциями и прочей туфтой.
Escucha, esta jodida mujer, Te volverán loco con tus emociones y con lo que no.
После лета на острове Сант Чарлз, Адам вернулся в Андовер переполненный эмоциями, мутящими его душу.
Adam volvió a Andover... lleno de emociones embriagantes del verano en San Carlos.
Играло твоими эмоциями, чтобы затмить рассудок.
Jugar con tus emociones para nublar tu juicio.
Он попытается запутать вас, играть вашими эмоциями, чтобы вы ослабили охрану.
Tratara de confundirlos jugando con sus emociones para que bajen la guardia.
Это символизирует власть, коей ты обладаешь над моими эмоциями.
Simboliza el poder que ejerces sobre mis sentimientos.
ЧАРЛИ День был очень насыщен эмоциями.
Ha sido un día muy emotivo.
Всегда жалуются, что мы никогда не слушаем, что не в ладах со своими эмоциями,
Siempre se quejan de que no las oyes, que no conoces sus sentimientos
Вы должны научиться управлять своими эмоциями.
Debe aprender a controlar sus emociones.
Но с эмоциями ничего не поделать.
Las emociones son el origen de los problemas.