Change traducir francés
23,239 traducción paralela
А в том, что твое присутствие не дает нам с друзьями привычно общаться.
T'avoir ici, ça change l'ambiance avec mes amis.
Мы друзья, но еще мы скоро станем семьей, и, знаешь, это меняет ситуацию.
On l'est, mais on va aussi devenir une famille, et ça change tout.
Это изменило твое мнение обо мне?
Ça change tes sentiments envers moi?
Он вышибает все дерьмо из сопляков Арлингтона.
� a change de l'� tuve d'Arlington.
Ну, это не имеет для меня никакого значения.
Ça ne change rien pour moi.
Значит, всё по-прежнему -
Alors rien ne change.
Как это вылечить?
Comment je change cela?
Ситуация должна измениться.
Il faut que ça change.
Форнелл : Верно, это неважно.
Ça ne change rien pour lui.
У тебя изменяется состояние разума.
Ça change ton état d'esprit.
В будущем что-то случилось, и вы все умерли.
Quelque chose change dans le futur, et vous mourrez tous.
Что он означает?
Qu'est-ce que ça change?
Племянничек, как же ты изменился.
Comme tu as changé.
Или же он изменил свое мнение.
Et je croyais qu'il avait changé.
Ну, по крайней мере, он сменил футболку.
Il a changé de t-shirt au moins.
Я узнаю, когда всё изменится? Я почувствую это?
Est-ce que je saurai quand tout aura changé?
Поверить не могу, мы только что изменили историю.
Je ne peut pas croire que nous avons juste changé l'Histoire.
Многое изменилось.
Tellement de choses ont changé.
А потом все изменилось.
Et puis tout a changé.
Можем, но они вероятно уже как минимум раз сменили машину, а с форой в два часа радиус поисков километров 150. А мы понятия не имеем, что надо искать.
Nous le pouvons, mais ils ont sûrement déjà changé de véhicule, et avec une avance sur nous de 2 heures, nous cherchons sur un rayon de 100 mile, et on ne sait toujours pas ce que l'on cherche.
Ты изменила мою жизнь... ты знаешь это, так?
Tu as changé ma vie, tu le sais, pas vrai?
Не хочется превратиться в соляной столб.
Ne me change pas en statue de sel.
Но ничего не менялось.
Mais jamais elles n'ont changé.
Что-то изменилось.
Quelque chose a changé.
Что-то изменилось.
Quelque chose à changé.
Ты изменился.
T'as changé.
Ты изменился.
Toi aussi t'as changé.
Ты дал мне печать, чтобы запереть Амару, а когда Печать развратила меня, что было совершенно неизбежно, ты от меня избавился.
Tu m'as donné la marque pour l'enfermer, et quand elle m'a changé, comme le fait toujours la marque, tu m'as jeté.
Печать тебя не изменила. Она только усилила то, что в тебе уже было.
La marque ne t'a pas changé, elle a juste empiré ce que tu étais.
Он сильно изменился.
Il a bien changé.
Я спрашиваю, потому что мне кажется подозрительной ваша стратегия для УДО - внезапно появившиеся заявления о насилии теперь, когда закон изменился в пользу жертвы.
Je me demande parce que ça me semble une stratégie pour une libération conditionnelle d'inventer des plaintes d'abus maintenant que la loi a changé en faveur des victimes.
Моё состояние изменилось. Временно.
Ma situation a changé temporairement.
После этого мы сразу же вернулись в Ирландию, но я просто хочу спросить, вы можете рассказать мне, что у вас есть по этому делу?
Maintenant, nous avons immédiatement changé de retour à l'Irlande après cela, mais je me demandais une chance que vous pourriez me donner ce que vous avez sur son cas?
На днях он взбесился, когда я переставила его чемодан с обеденного стола. Секретный документы и прочая фигня?
L'autre jour, il a paniqué quand j'ai changé sa mallette de place, avec tous ses documents top secret, etc.
Но он хотел также и негативы, и имя у него теперь другое.
Mais il voulait aussi les négatifs, et il avait changé son nom.
Недавно он взбесился, когда я переставила его кейс. Засекреченные документы и прочая шняга.
L'autre jour, il a paniqué quand j'ai changé sa mallette de place, avec tous ses documents top secret, etc.
А что если да?
Ça change quoi?
Бывшие заключенные тоже многого добиваются. Нет!
Plein d'anciens détenus ont changé de vie.
Тут все также, как во времена нашего детства, включая бутафорские камеры.
Ça a pas changé depuis qu'on est gamins. Jusqu'aux caméras bousillées.
А лучшее наследие, которое может оставить человек – это люди, чьи жизни он изменил.
Et le meilleur héritage qu'un homme peut laisser derrière lui est les gens dont il a changé la vie.
А этого не произошло, потому что Скотта достали конфедераты, превращённые в зомби вирусом из будущего.
Et je suppose que rien de tout ça n'est arrivé parce-que Scott a été baïonné par un Confédéré changé en zombie par un virus de futur.
Что изменилось?
Alors qu'est-ce qui a changé?
Эта книжка изменилась с того раза, как я ее читал.
Ce livre a changé depuis la dernière fois que je l'ai vu.
Я изменился.
J'ai changé.
Что если, когда ты разговаривал с собой из 1987, ты... Случайно изменил свое прошлое. Значит воспоминания из моей новой жизни вытесняют воспоминания из моей старой жизни, создавая временный диссонанс.
Et si en 1987, quand vous avez parlez à votre version jeune, vous avez... involontairement changé mon passé c'est pourquoi mes souvenirs de ma nouvelle vie remplacent les souvenirs de mon ancienne, créant ainsi une discordance temporelle.
- Ненароком изменил своё прошлое.
- Changé mon passé par inadvertance.
Многое изменилось на вашей планете за последние 60 лет.
Beaucoup de choses ont changé sur ta planète depuis les 60 dernières années.
Ты изменил историю, и однажды, Нейт или Гидеон или ещё кто-нибудь обнаружит это историческое изменение во времени.
Tu as changé l'histoire, et un jour, Nate ou Gideon ou quiconque surveille la continuité - va le découvrir.
Это был день, когда для тебя всё изменилось, Сара, сотни фишек домино упали.
Ce fut le jour où tout a changé pour toi, Sara. Des centaines de dominos qui tombent. Dr.
Вещи могут просто меняться?
Les choses ont changé d'un coup?
Что изменилось?
Qu'est-ce qui a changé?