Comme traducir francés
298,126 traducción paralela
Ты перестал вести себя, как подобает королю.
Vous n'êtes pas agir comme un roi plus.
"Королева Версаля" именно так он назвал меня, и я покажу ему как королевы встречают своих королей.
"Reine de Versailles", c'est comme ça qu'il m'a appelée, et je vais lui montrer comment les reines accueillent leurs rois.
Как и я сам.
Tout comme moi.
Смотрите как падут сильные мира сего...
Voyez comme les puissants tombent...
Вы знаете, что долго время мы были близки с ней.
Comme vous le savez, nous avons longtemps été intimes.
Как пожелаете...
Comme vous voulez...
Впервые я вижу вас такой.
Que je vous vois comme ça.
Вы думаете, что можете сторговаться о моих услугах в том виде, в котором они вам больше понравятся?
Vous pensez pouvoir marchander mes services comme bon vous semble?
Большое удовольствие играть с вами, джентльмены, как всегда.
Ce fut un plaisir, comme toujours.
Тебе всегда нужно ломать драму?
Dois-tu toujours vivre comme dans un mélodrame?
У Церкви нет ни одного подобного места.
L'Eglise n'a aucun endroit comme celui-là.
Он помог многим как я.
Il en a aidé plusieurs comme moi.
Вы несете свои обязанности как крест.
Vous portez vos responsabilités comme une croix.
Итак, я всего лишь человек, такой как все остальные, слабый, грешный, смертный.
Alors, je ne suis qu'un homme comme les autres faible, faillible, mortel.
Вы такой же человек, как и все остальные.
Vous êtes un homme comme les autres.
Такая девушка, как ты, должна выбирать своих любовников с большей осторожностью.
Une femme comme toi devrait choisir son amant avec plus de précautions.
Почему мой священник не такой, как вы?
Pourquoi mon prêtre n'est pas comme vous?
Я подумал, что вам понравится закончить свои дни как наш Господин.
J'ai pensé que vous aimeriez finir comme notre Seigneur.
Точно так же как оценил вашу полную незначительность.
Tout comme j'apprécie votre insignifiance.
Была как ягненок на бойне.
Comme un agneau à l'abattage.
Ты водишь, как моя бабуля.
Tu conduis comme ma grand-mère.
Ты выкладываешь там свои мысли, типа "Я люблю пиццу", или "Ем пиццу сейчас", или даже "Пицца - это клево!"
Tu peux écrire ce que tu penses, comme : "J'aime les pizzas" ou "Je mange une pizza" ou même "Les pizzas, c'est trop bon."
Будто я не могу справиться со всеми этими шутами сама.
Comme si je pouvais pas me débarrasser de ces guignols seule.
Хотя бы веди себя так, будто ты стараешься держать под контролем своего паразита, Жук.
Au moins, essaie de faire comme si tu tenais ton parasite, Beetle!
Не мог бы ты быть осторожней?
Pourrais-tu ne pas t'ouvrir comme ça?
Мы не можем заканчивать каждый звонок таким путем, Альдо.
On ne peut pas finir tous les appels comme ça, Aldo.
Дедушка был бы впечатлен Бладом, руководящим мировой сектой, а также H.I.V.E.
Grand-père aurait été impressionné par Blood, à la tête d'un culte mondial comme la R.U.C.H.E.
Но как видишь, я всегда выхожу победителем.
Mais comme tu peux le voir, je l'emporte toujours.
Как и прежде, я хочу всех Титанов.
Comme autrefois, je veux tous les Titans.
Не похоже, что я не могу чувствовать вибрации моих преследователей.
C'est pas comme si je ne sentais pas les vibrations de ceux qui me suivent.
Как я и сказал. Слабак.
Comme je disais, adouci.
Как и всегда.
Comme toujours.
Титаны всегда ведут себя, будто заботятся обо мне
Les Titans font toujours comme s'ils se soucient de moi.
Ты знаешь, каким упертым он бывает.
Tu sais comme il peut être têtu.
И согласно твоим приказам, я проверю Хайме и Гара.
Et comme tu l'as demandé, je vais passer voir Jaime et Gar.
Титаны приняли тебя, как члена семьи.
Les Titans t'ont traitée comme un membre de leur famille.
Как ты и хотела.
Comme tu le désirais.
Думаю, боль - это расплата за их грехи против меня.
Je considère leur souffrance comme un châtiment pour leurs péchés envers moi.
Меня изучали, как и остальных, не так ли? !
J'ai été étudiée, comme les autres, pas vrai?
Я набрал в рот воды.
Je resterai muet comme une tombe.
Терра Марков была похожа на бриллиант.
Terra Markov était comme un diamant.
Как всегда - всё прошло отлично.
Comme d'habitude, ce fut une découverte.
Или ты можешь надеть обувь потолще и ходить всюду пешком, как и я когда-то.
Ou tu pourrais avoir une grosse paire de chaussures et marcher comme je le faisais.
В деле сказано, что он работает фритюрщиком в забегаловке в Долине.
Son dossier indique qu'il travaille comme cuistot dans un restaurant de la Valley
Сделаем. Вместе.
Comme dans "Nous"
Оба, как напарники.
Nous deux, comme des équipiers.
- И тебе очень идёт этот наряд.
- comme celle que tu avais... - quand tu bossais pour cette boite
- Вы представились офицером полиции?
- Vous êtes vous identifié comme officier de police?
Понимаете? Словно вы знаете что-то, чего не знаю я.
Comme si vous saviez quelque chose que je ne savais pas.
- Буду расценивать это как прогресс.
- Je vais compter ça comme un progrès.
Относись к нему как к сыну.
Vois-le comme un fils.