Ego traducir francés
1,112 traducción paralela
Это пойдёт на пользу моему эго.
Ça fera du bien à mon ego.
Эго, жизнь, желания.
Les ego, les vies, les désirs.
Так если ты и вправду веришь в эту самолюбивую идею о бессмертной душе... значит, у тебя шанс - только 50 % - что твоей душе больше 40 лет. И только одна из шести душ старше 150 лет.
Alors, si on croit vraiment en cet ego d'une âme éternelle... on n'a que 50 chances sur cent que son âme ait plus de 40 ans... et pour qu'elle ait 150 ans... alors c'est seulement une chance sur six.
- Скажите нам, что делает Феликс... одинокое "я" - до смешного малая выгода, которую сулит проиллюстрированный опыт.
Dites-nous ce que fait Félix. Un seul ego est un point de vue absurdement étroit pour voir... cette expérience.
Они альтерэго задействованных актеров.
Ce sont les alter ego des artistes qui jouent dedans.
Не просто в зеркало а сквозь зеркало И увидела отражение своего собственного эго
Pas seulement dans le miroir, j'ai regardé au travers, et dans cette image, j'ai vu se réfléchir mon ego.
Часто мы едим из-за того, что боимся увидеть отражение своего эго.
Souvent, nous mangeons car nous avons peur d'affronter le reflet de notre ego.
Но я сказал об этом из соображений гордости и самолюбия. Я хотел, чтобы все знали, что это я сделал принцессу красавицей.
Ma fierté et mon ego m'ont poussé à dévoiler que la royauté saurait un jour que la beauté venait de moi, la coiffure venait de moi.
И это было до того, как моё "Я" выросло.
Mais c'était avant que j'ai un énorme ego.
Есть, сэр.
- Mon ego!
- Понимаете, она флиртовала с ним, что бы сбить с него спесь.
Elle flirte avec lui pour titiller son ego.
Не должно быть личностей, когда вы собираете все силы, чтобы сделать что-то хорошее. Да?
Mais l'ego ne doit pas entrer en ligne de compte quand on fait des efforts pour réaliser quelque chose de bien.
Он, наверное, просто хвастается, потому что какой-то выскочка из Нью-Йорка сделал ему комплимент.
Il se la joue parce qu'un connard - a flatté son ego.
Кларк, мне по душе божий человек, который умеет слушать, но он не без эгоизма.
Clark est provocateur, prêt à écouter, mais avec un ego démesuré.
[говорит на латыни] Освобождаю тебя от грехов твоих во имя Отца, Сына и Святого духа.
Ego te absolvo a peccatis tuis, ln nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.
Эго короля.
Ton ego aussi est celui d'un roi.
Разбила твое сердце? ! Ничего она не разбивала, кроме твоего эго!
Elle ne t'a pas brisé le coeur, elle a piétiné ton ego.
Teper'ego obzivajut!
Il est piégé maintenant!
Может, мой двойник был не так уж и неправ.
Il se peut que mon alter ego ne se trompe pas.
Когда работал над "Клерками", под себя я писал роль Рэндела.
J'avais créé le rôle de Randal, mon alter ego... pour moi-même, quand j'ai écrit Clerks...
По крайней мере, доктор Эго попробовал на вкус собственный портал.
Au moins, le docteur Ego a goûté à son propre piège.
Они рисковали собственными жизнями не для себя, а для чего-то большего.
Ils ont risqué leur vie pour une cause qui dépasse leur petit ego.
Я сделаю ставку на тот факт, что забьет вашу pigu... он как раз такой же большой, как и тот, что есть у Хэрроу
Je pense surtout que ton ego surdéveloppé... est comparable à celui d'Harrow.
Боже, какое эго!
Seigneur, l'ego.
А кто эта Кристина? Твой двойник?
Qui est Christina, ton alter ego de fiction?
Ваша – это ваше эго.
La vôtre, c'est votre ego.
И ты веришь мне, потому что это льстит твоему эго, потому что ты был выбран единственным, среди миллиаров людей Двенадцати Колоний, для моей миссии.
Et tu me crois parce que ça flatte ton ego de penser que parmi les milliards d'habitants des douze colonies, c'est toi qu'on a choisi pour ma mission.
"Скажи, когда моё эго мешает мне работать".
"Dis-moi quand mon ego se met en travers du travail."
Я имею в виду, она как ваша жена - ваше alter ego?
C'est votre épouse presque un alter ego.
Но... некоторые психологи утверждают, что сталкивались с похожими случаями, когда люди видят своих точных двойников.
Même que... des psychologues disent avoir eu des cas semblables. Des clients qui ont aperçu leur alter ego.
Или Капитан Головастик растерял свою особенность.
C'est peut-être que capitaine ego devait se sentir un peu moins spécial.
В школе мы были два сапога - пара.
Funke. Roger était mon alter ego au secondaire.
- и с удивлением ощутил, как повысилась его самооценка. - Доброе утро. - Хорошо выглядишь.
À sa grande surprise, son ego s'en trouva remonté.
- когда береёшь меня на вечеринку... - Уиттер, не нужно мне пересказывать историю своей жизни. Мне хватит простого "да" или "нет".
C'est évident, tu as un don naturel pour ça, un don qui est malheureusement assorti d'un ego et d'une attitude incroyable.
Жизнь продолжается, независимо от того, как это неудовлетворительно для твоёго мужского эго.
La vie continue. Peu importe à quel point cela peut être ingratifiant pour ton ego de mâle.
Дело не в моем эго. Нет?
Ce n'est pas à propos de mon ego.
Это было немного жалким, но вот мы здесь 5 лет спустя, и ты даже не знаешь, кто я.
C'est un coup dur pour mon ego. Tu avais l'habitude de me suivre partout.
Твое эго этого не позволит.
Ce serait trop dur pour ton ego.
Да, согласен, мое самолюбие!
D'accord, c'est mon ego.
Всё это эго.
Tout ça, c'est de l'ego.
Mahalo за улучшение моего самолюбия.
Mahalo pour mon ego.
Забудьте на секунду о вашем эго! Подумайте о деле.
Mettez un peu vos ego en veilleuse!
Держитесь на максимально возможном для транспортатора расстоянии.
Et vous priver d'un chef dans le but de satisfaire votre ego.
страстный секс, хороший массаж твоего'эго'и безболезненное расставание да их наверно тысячи, ждут хорошего парня, с которым можно поспать и расстаться сказочные, сексуальные, великолепные одинокие матери
Du sexe torride, un égo dorloté, et une rupture sans mauvaise conscience. Elles doivent être des milliers, à vouloir un brave type avec qui coucher, puis rompre. De fabuleuses mères célibataires, sexy et appétissantes.
Я чувствую себя последним негодяем.
Je me trouve très égo † ste.
Прямо сейчас я должна пойти погладить эго Одри.
Là, je dois aller flatter l'égo d'Audrey.
- Ерунда какая.
- son ego.
Это отговорки.
Ah, l'ego.
Ты ведь даже не знаешь, ради чего этот аукцион.
Tu fais ça pour te remonter l'ego.
B моeм возрacте имeю прaво побыть эгоиcтом.
A mon âge, j'ai gagné le droit d'être égo : ï : ste.
Я дала жизнь этому самовлюблённому ублюдку.
Je me suis saignée pour cet égo.i.ste!