Former traducir francés
940 traducción paralela
Чтобы восстановить уничтоженные фигуры, мне пришлось несколько лет обучать пару людей, чтобы они потом смогли выполнить ту работу, которую я больше не могу делать.
Pour reproduire ces figures, j'ai dû former des hommes pendant des années pour accomplir le travail dont je suis incapable.
Только, надо обучить тех, кто прибывает.
Seulement, il faut former ceux qui arrivent.
Но понадобятся годы, чтобы заменить Уайти.
Il me faudrait des années pour former une autre Whitey.
Знаешь, Трейси, мы будем олицетворять нечто - ты, я и наш дом, - нечто прочное и надёжное.
Vous et moi, nous allons... former un couple exemplaire... un couple solide et sain.
Вы должны поставить голос.
Vous êtes ici pour la former, rien de plus.
А как еще Вы можете узнать море?
Comment former des marins?
Мистер, эти парни проходили подготовку на флоте шесть месяцев.
On a mis six mois à former ces hommes.
Вы, священник, не понимаете, что все мы должны быть готовы защитить себя от общего врага.
il faut former un bloc contre l'ennemi.
Доктор Бернхардт, пропавший на пути в Берлин, намеревавшийся объединить Германию.
"Dr Bernhardt disparu alors qu'il se rendait à Berlin " pour former une Allemagne unie. "
Мы строили школы, искали учителей, а затем обучали учителей.
Nous avons dû reconstruire les écoles et former les enseignants.
Мне нужно собрать 4 новых команды.
Je dois former quatre équipes. Tu veux travailler? Il y a de la place.
Но я так хорошо знаю всю роль, каждое слово, что не нужно будет никого учить.
Mais je connais le rôle et la mise en scène, inutile de former quelqu'un d'autre.
Но иногда мне казалось что нас разделяет огромная пропасть.
Pourtant, avec les années, je sentais un gouffre énorme se former entre nous.
Верю, в моего мужа. В моего сына. В семью, в то, что мы можем быть вместе.
Je crois en mon mari, en mon fils, et à la famille que nous pouvons former.
— Не знал, что это школа "коммандос".
Charmant pour former des commandos.
Там мы решили стать командой.
Nous avons décidé de former une équipe.
По профессии я военный, а в свободное время я люблю обмениваться гладиаторами.
Le combat, c'est mon métier. A Rome, au repos, je m'amuse... à former des hommes de combat... des gladiateurs, des conducteurs de chars.
- Давайте создадим комитет.
- On va former un comité.
Не сумел, видно, чистоту во мне воспитать.
Je n'aurais pas su me former cette vertu.
Смысл наших здесь нахождений как раз и состоит в укреплении нашего духа и подготовке к будущей осмысленной жизни.
À nous former l'esprit, à nous préparer.
Мы сможем сформировать наш собственный галактический совет.
Nous pouvons former notre propre conseil galactique.
Oн cтapaeтcя пpoизнocить слoвa.
Il essaie toujours de former des mots.
Лучший из возможных методов - забрать человека на свою планету, обучить его в течение поколений.
La meilleure méthode possible serait d'emmener les humains dans leur planète et de les former...
Вслед за этим мы решили создать утопию.
Nous nous sommes décidés alors à former une Fraternité utopique.
" Мы, народ Соединенных Штатов, чтобы образовать более совершенный союз, установить правосудие, внутреннее спокойствие, обеспечить общую оборону, содействовать всеобщему благу, и защитить свободу нас и наших потомков, провозглашаем и устанавливаем эту конституцию...
"Nous, peuple des Etats-Unis, en vue de former une union plus parfaite, " d'établir la justice, de faire régner la paix intérieure, " de pourvoir à la défense commune, de développer le bien-être général
Хотя, это не может длиться вечно, но дает нам шанс, чтобы собраться силами и натренировать людей, таких как вы.
Cependant, cela ne durera pas toujours. Mais cela nous a donné la chance de nous ressaisir, et de former des gens comme vous.
Да, готовить из них летчиков, гораздо рискованнее, чем драться с немцами.
Ouais, et les former à devenir des pilotes de chasse, est plus compliqué que combattre les Allemands.
Для того вы и здесь, чтобы привести их в форму.
Vous êtes venu ici pour ça, pour les former.
Это искусственное творение. Капитан, это бред.
- Il n'a pas pu se former naturellement.
У меня нет времени возиться с новичками.
J'ai pas le temps de former les nouveaux.
Становись!
Former le rang!
на поверхности стали образовываться острова, сначала один, потом еще.
L'Océan est d'ailleurs aussi le siège de mouvements inexplicables. Des îlots viennent se former à la surface.
Шигеру Сато, наш председатель. и старейший государственный деятель нашей страны верит, что именно эти В РОЛЯХ что именно эти
Notre président, M. Sato, le vénérable homme politique que vous connaissez, croit sincèrement que former des épouses et des mères dévouées est la base de la réussite de notre pays.
Мы это только что придумали.
Nous venons de la former.
Выходят замуж, чтобы создать семью, разводятся же, чтобы разрушить ее и стать свободными.
On se marie pour former une famille, on divorce pour redevenir libre.
Завтра, я представлю новую группу, которая исполнит твои песни.
Sincerement. Je vais former un groupe qui chantera tes chansons.
Нужно срочно формировать отряд. Теперь Брылов уйдет совсем.
Il faut ïurgence former un commando.
Поэт призван вызывать душевное потрясение, а не воспитывать идолопоклонников.
Le poète a vocation de secouer les âmes, non pas de former des idolâtres.
Ради этого мы построим каре.
Dans ce but, nous allons former le carré.
А мне новенькую тренировать.
Je dois former la nouvelle.
Я хочу, чтобы все эти огни объединились, образовав гору света, один большой источник света.
Je souhaite que toutes ces flammes se mêlent... se fondent jusqu'à former une montagne de lumière, un seul flamboiement.
Я представить себе не могу, что потратил столько времени и денег на твое обучение, а ты остался тупым идиотом!
Quand je pense au temps et à l'argent que j'ai dépensé à te former, et tu es un crétin fini! Un vrai bon à rien!
Береги себя. Ага... пока не повесят?
L'enfant commençait à se former dans son ventre.
Большинство сгустков материи было стянуто гравитацией к центру, им суждено было стать Солнцем.
Les gros amas de matière gravitent vers le centre... et sont destinés à former le Soleil.
Казалось, атомы никаким образом не могут спонтанно соединиться и создать, скажем одуванчик.
On ne pouvait imaginer que des atomes s'assemblent spontanément... pour former, disons... un pissenlit.
Их разновидности, обладавшие особыми функциями, объединялись, создавая общность.
Des variétés possédant certaines fonctions s'unirent... pour former un collectif :
Это заставило их объединиться в крошечную сферическую оболочку, похожую на мыльный пузырь, которая защищала внутреннее содержимое.
Ce trait les fit s'unir... pour former une sphère minuscule... dont l'intérieur était isolé.
Потому что со временем все эти странные деревья превратятся в уголь.
Le charbon commence déjà à se former sous nos pieds...
Мы собираем команду юношей.
On est entrain de former une équipe de jeunes.
Что касается ребёнка, то её нужно быстро обучить.
Quant à l'enfant, nous devons rapidement la former.
Мартышку и то быстрее научить, ха-ха-ха!
Ce serait plus rapide de former un singe.