Passe traducir francés
126,770 traducción paralela
санни, я не понимаю, что происходит.
Sunny, j'ignore ce qui se passe.
точно. быстро, дай иголку.
Très bien, passe-moi vite une seringue.
Это полная чушь!
- Qu'est-ce qui se passe?
Лично мне кажется, что мы можем или до последнего погрязнуть в оправданиях, или же - делать все, что взбредет в голову!
De mon point de vue, soit on passe nos derniers jours soit on peut faire... tout ce qu'on a envie!
На работе много всякого.
Il se passe beaucoup de choses au travail.
Просто я был не в себе.
J'étais dans une mauvaise passe.
Хорошо, нужно убедиться, что никто не сможет вызвать взрыв звонком.
Ok, je dois m'assurer que personne ne passe d'appel.
В любом другом случае она умрёт.
Si ca se passe autrement, elle meurt.
В чём дело?
Qu'est-ce qui se passe?
Всё остальное между нами было настоящим.
Ce qu'il se passe entre nous est réel.
Что там происходит, Кэт?
Il se passe quoi derrière, Kat?
Он каждые 90 секунд генерирует новый восьмизначный код, и его нельзя обойти...
Il génère un nouveau mot de passe à huit chiffres toutes les 90 secondes, et il ne peut pas être reproduit...
Мы ждём пароль.
On est prêt pour le mot de passe.
Что происходит?
Il se passe quoi?
Ладно, слушай. Я работаю с ФБР. Тут кое-что серьёзное творится, и мне нужно это остановить.
Je suis avec le FBI, il se passe de sacrés trucs là-bas en ce moment, et je dois aider à l'arrêter.
Послушайте, мне нужно узнать, что там у Веллера.
Je dois y aller et vérifier que tout se passe bien avec Weller.
Как у тебя дела?
Qu'est-ce qui se passe?
Снимаем охрану, заходим через дверь, и стреляем по ним, что есть мочи.
On se débarrasse des gardes, on passe par devant, on les frappe avec ce qu'on a.
Идём через этот тоннель.
On passe par le tunnel.
Мы войдём через главный вход, как мужчины.
On passe par devant, comme des hommes.
Все проводят уйму времени на своей кухне.
Tout le monde passe beaucoup de temps dans sa cuisine.
Что происходит?
Qu'est ce qu'il se passe?
что суличлось?
Que s'est-il passé?
что случилось?
Que s'est-il passé?
Ну, так в чём дело?
Alors, qu'est-ce qui se passe?
- Что происходит?
- Qu'est-ce qui se passe?
- И зачем вся эта грёбаная секретность?
- Qu'est-ce qui se passe ici?
Алекс! - Роуч!
Qu'est-ce qui s'est passé?
Мы все обсудили.
On est passé au-dessus de ça.
Что происходит?
Qu'est-ce qui se passe?
Значит, после ливня.
On attend qu'il soit passé.
Меня попросили поговорить с тобой, помочь вспомнить прошлое.
Les personnes ici m'ont demandé de te parler, de t'aider à te souvenir de ton passé.
Что, чёрт возьми, произошло?
Qu'est-ce qui s'est passé?
Когда я училась в мединституте, я была на практике в детском приюте в Судане.
Quand j'étais en école de médecine, j'ai passé un été dans un orphelinat au Soudan.
Послушай, Таша, всё, что произошло за последнее время...
Ecoute, Tasha, tous ce qu'il s'est passé récemment...
Как всё вчера прошло с девушкой из бара?
Comment ça s'est passé avec la fille du bar hier?
Также, как мы не знаем, что у Романа с "Королями".
Tout comme on ne connait pas le passé de Roman avec les Rois.
Я понимаю ваше желание иметь с ним связь, но ваше с ним прошлое было химически стерто.
Je comprends votre envie d'avoir une connexion avec lui, mais votre passé a été chimiquement effacé.
И где тебя черти носили?
Où étais-tu passé?
К тому времени, когда они поймут, что случилось, мы будем уже далеко.
Donc, au moment où ils réaliseront ce qu'il s'est passé, nous aurons disparu depuis longtemps.
Я уйму времени пыталась понять, что сделала не так.
J'ai passé beaucoup de temps essayant de comprendre ce que j'avais fait de mal.
Что произошло?
Qu'est-ce qui s'est passé?
Так что произошло между тобой и Ричем?
Il s'est passé quoi entre vous et Rich?
Да. Как сегодня прошло?
Comment ça s'est passé aujourd'hui?
- Что случилось?
- Qu'est-ce qui s'est passé?
Я заходил в Ваш офис и был удивлён, что Вас там не оказалось.
Je suis passé par votre bureau et j'étais surpris de voir que vous n'y étiez pas.
Что, твою мать, произошло?
Qu'est-ce qui s'est passé?
- Что стряслось?
- Qu'est-ce qui s'est passé?
Потому что ты столько времени потратила на борьбу и думала, что можешь всё изменить, а в итоге снова вернулась на исходную точку.
Parce que tu as passé tout ce temps à te battre et tu penses que tu aurais peut-être pu faire la différence, et tu es de retour à la case départ maintenant.
Говорю же, я прошёл через это.
Je te l'ai dit, je suis passé par là.
Там может быть зацепка к тому, что здесь произошло.
Peut-être un indice pour savoir ce qu'il s'est passé ici.