Persuade traducir francés
787 traducción paralela
Мацист убеждает хозяина харчевни молчать. вы должны поверить мне!
Maciste persuade l'aubergiste de se taire. Au nom de Baal Samin! Au nom de Baal Peor!
И передайте госпоже Блэк, чтобы она помогла юной леди.
Dites à Madame Black de s'occuper de la jeune fille. Qu'elle la persuade de se reposer.
у меня. Понимаете, в чем дело?
Je les persuade de me laisser la marchandise.
Если Ваше Высочество... как-то убедит суд... что они не брали алмаз.
Il faudrait que Votre Altesse témoigne en leur faveur... Et persuade le jury qu'ils n'ont pas pris le diamant.
Победа нравственная, та, которая убеждает противника в нравственном превосходстве своего врага и в своем бессилии, была одержана русскими под Бородиным.
La victoire morale, celle qui fait que l'adversaire se persuade de la suprématie morale de l'autre camp et de sa propre impuissance, revenait sur le champ de Borodino aux armées russes.
Значит, надо убедить их искать другого.
Persuade-les de chercher ailleurs.
Руководство банка приняло решение отложить ваш платеж по кредиту до сентября..
Elk's Crossing, Dakota du Nord. Monsieur, J'ai persuadé la banque de vous accorder jusqu'à septembre pour votre remboursement.
Я уверен, что он просто сбежал.
Je suis persuadé qu'il s'agit d'une simple fugue.
Я практически убежден, что мальчишку усыпили.
Je suis persuadé que le gosse a été endormi. - "Endormi?"
О, я не думал об этом.
Les gens veulent vous voir, toi et... J'en suis persuadé.
Послушайте, лучшей возможности у меня не было. Чем больше я думаю, тем яснее это понимаю.
C'est l'occasion rêvée, j'en suis de plus en plus persuadé.
Мы уговорили, именно уговорили мисс О'Шонесси сказать нам, куда она сказала Якоби отнести сокола. Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
On a "persuadé" Miss O'Shaughnessy de nous dire où Jacoby emportait le faucon et d'appeler votre bureau pour vous en faire sortir avant l'arrivée de Jacoby, mais hélas... ça nous a pris trop de temps.
Да, я уверен.
Oui, j'en suis persuadé.
Конечно, если вы прервёте бракоразводный процесс возможно, я не стану поступать сюда.
Bien sûr, si vous laissiez tomber le recours en annulation Je pourrais être persuadé de ne pas y entrer.
Один из моих друзей, который обманывал себя, что у него идеальный брак,... недавно понял, что у него появился соперник.
Un ami, persuadé que son mariage était parfait, a découvert qu'il y avait un autre homme.
Теперь, когда я его уговорила, мне, пожалуй, пора.
Maintenant que je l'ai persuadé, je vais vous laisser. .
Я убедил менеджера, мистера Симмса, отдать мне,... "Миссис Уильям Саттон, отчёт о магазинной краже", из дел магазина.
J'ai persuadé le directeur du magasin de me donner le rapport du détective.
Заставьте его поверить.
Qu'il en soit persuadé.
Так вот, этот Шоууверяет, что встречал тебя в Ориоле.
Shaw est persuadé qu'iI vous a vue à auriol.
В это время большинство подданных Ричарда уже оплакивали его смерть... но вера Айвенго в то, что его король жив вела его в поисках от замка к замку...
Ses sujets ont été nombreux à rendre hommage au défunt roi. Mais persuadé que son roi est en vie, Ivanhoé s'est mis en tête de le retrouver.
Думаешь, я тут по ошибке?
Serais-je ici si j'étais persuadé que c'est une erreur?
Оцеола скрывается в своей деревне... созерцает свои болота и совершенно убеждён в том, что они надёжная защита.
Osceola, à l'abri dans son village, contemple ses marais et est persuadé qu'ils sont une défense suffisante.
Скажи, как, по-твоему, мне удалось убедить Свона пойти на это?
Comment aurais-je persuadé Swan?
Я уверен, что она девушка Уилера.
Je suis persuadé que c'est la nana de Wheeler.
Я уверен, что все будет в порядке, мистер Эйвери.
J'en suis persuadé.
Думаю, это будет честно.
Je suis persuadé que c'est une solution satisfaisante.
Уверен, что намерен.
J'en suis persuadé.
Ведь это ты десять лет назад втравил моего хозяина в наш прелестный крестовый поход во Святую землю?
il y a Dix ans tu as persuadé mon maître... de partir en Terre Sainte, en belle et fine croisade.
Харрисон меня уговорил.
Harrison m'en a persuadé.
Более того, я уверен, что есть даже те, кто готов немедленно освободить всех нюрнбергских подсудимых.
Je suis même persuadé que certains pensent que les accusés devraient être libérés.
Потому что...
Persuadé que...
Я убедил доктора, что мы сможем разоблачить мистера Онима, если я притворюсь следующей жертвой.
J'ai persuadé le docteur que pour démasquer M. Owen, je devais feindre d'être tué.
О, я верю что ты можешь.
Oh, j'en suis persuadé.
С тех пор как вы ушли, мне удалось убедить руководство перевести вас на работу СИ-3.
J'ai persuadé la trésorerie de vous faire passer au niveau C3.
Он убедил меня, что будет несправедливо по отношению к этому миру, если о нем все узнают.
Il m'a persuadé qu'il serait injuste de dévoiler leur existence au monde.
Я верю, капитан, вы сделаете, все, что угодно, лишь бы не видеть, как двое ваших близких друзей замучают до смерти.
Je suis persuadé que vous ferez tout ce qui est en votre pouvoir pour ne pas voir vos deux amis mourir à petit feu.
Но он в это верит.
Mais il en est persuadé.
Мне пришлось поместить в лазарет санитара. Уверен, что вы скоро найдете причину, доктор, и предотвратите распространение заражения.
Je suis persuadé que vous aurez bientôt isolé la cause, et empêché la propagation de l'affection.
С момента моего первого общения с послом, я был уверен, что капитана держат в плену.
Depuis le début, je suis persuadé que le capitaine est retenu prisonnier.
Но я не уверен, честно ли это и хорошо ли.
Mais je ne suis pas persuadé que ce soit vrai ni une bonne chose.
Он верит, что вы скоро встретитесь со своими семьями, своими близкими, девушками, невестами, и глубоко уверен, что вы будете счастливы.
Il est persuadé que vous retrouverez bientôt vos familles, vos proches, vos femmes et vos fiancées. Il est profondément convaincu, que le bonheur vous attend.
Я уверен.
J'en suis persuadé.
Его проблема в том, что он поверил, эта одержимость дает ему силы.
Son problème, c'est qu'il y croit. Il en est persuadé. C'est une obsession et c'est une force vitale.
Я убедила Манфреди, что я его жена и поэтому ДОЛЖНА спать с ним.
J'avais persuadé Manfredi que j'étais sa femme... et que pour cette raison j'avais le droit de dormir avec lui.
Оливьеро считает, что его рассказы никому не нужны и мертвы.
Oliviero est persuadé que le roman est mort.
А я была уверена, что Бирлинг.
J'étais persuadé que c'était Bjoerling.
- Боже, я думал, я тебе сказал.
- J'en étais persuadé. Désolé.
Спасибо. Вы сумели убедить мистера Паркса отдать собранные досье.
Avez-vous persuadé M. Parks de nommer des suspects...?
Apтyp пoнял, чтo для ycпeшнoгo зaвepшeния пoиcкoв... Cвятoгo Гpaaля нyжнa пpинципиaльнo нoвaя cтpaтeгия.
Arthur était persuadé qu'une nouvelle stratégie était nécessaire s'il voulait que sa quête du Saint Graal soit couronnée de succès.
Значит, вы знаете его московский адрес.
Au 25 de la Troisième rue des Bâtisseurs, appartement 12. Il est arrivé chez moi comme une fleur, persuadé qu'il rentrait chez lui.
У него лицо человека, довольного собой, уверенного, что всё, что он делает, хорошо, прекрасно, всё для счастья других.
J'observe votre visage monsieur le Président, et je vois la mine d'un homme content, imbu de lui-même, persuadé que tout ce qu'il fait est bon, fait pour le bonheur des autres.