А тебе не кажется traducir francés
130 traducción paralela
А тебе не кажется, что уже чуточку поздно?
C'est un peu tard maintenant, tu ne crois pas?
А тебе не кажется, что пора покончить со всей этой правдой?
Alors, ne crois tu pas qu'il faille y mettre un terme?
Эй, Тoмми, а тебе не кажется, чтo ты будешь глупo выглядеть,
Tu ne crois pas que tu seras ridicule
Ну... а тебе не кажется, что я могла делать это и для себя?
Eh bien. Ne croyez-vous pas que je le fasse aussi pour moi?
А тебе не кажется, что это опасно, Пинки?
Tu ne trouves pas ça dangereux, Pinky?
А тебе не кажется, что Марселлас переборщил?
T'approuves sa réaction?
А тебе не кажется, что это какая-то паталогия?
Tu trouves pas ça un petit peu malsain?
А тебе не кажется более вероятным, что у этого человека есть брат-близнец?
Ne serait-il pas plus vraisemblable que le père ait un jumeau identique?
А тебе не кажется, что было бы лучше всё это превратить в квартиры?
Rentrez chez vous. Ça serait pas mieux de transformer ce château en logements? Il y a 400 pièces.
- А тебе не кажется, что всё это несколько страшновато?
- Tu ne trouves pas ça effrayant?
Пейси, а тебе не кажется, что она великовата?
Pacey, tu as bien regardé la taille du mur?
А тебе не кажется, что есть ещё и психологические последствия покушения, которые мы упустили из виду?
Tu y crois à ce contre-coup psychologique?
А тебе не кажется, что оно может разбиться?
Tu ne crois pas qu'il pourrait se casser?
А тебе не кажется это немного опасным?
Ce n'est pas dangereux?
А тебе не кажется это странным?
Tu ne te poses pas de questions?
А тебе не кажется... может, просто не было шанса узнать кого-то толком?
Tu crois pas que... t'as pas fait l'effort de les connaître?
Весьма маловероятно. А тебе не кажется, что так симметрично мог развиться рак?
C'est assez curieux qu'un cancer se développe symétriquement.
А тебе не кажется, что это будет немного странно?
Ce serait pas un peu bizarre? Bizarre?
А тебе не кажется, что Салли может быть против?
Tu ne penses pas que Sally s'y opposerait?
Джек, а тебе не кажется, что я тоже должна в этом участвовать?
Jack, tu ne crois pas que je dois assister à la réunion? Non.
Отец, а тебе не кажется, что это уже слишком?
Papa, c'est pas un peu extrême?
А тебе не кажется, что все происходит слишком быстро?
Ça ne va pas un peu trop vite?
А тебе не кажется, что новый ствол пригодился бы для возврата старого и что с пушкой ему бы было как-то надёжнее?
Peut-être qu'un nouveau flingue serait utile à Bullock pour récupérer l'autre? Et asseoir sa position?
А тебе не кажется, что ты не в самой выгодной позиции для того, чтобы давать советы по вопросам семьи и брака?
Vous n'êtes peut-être pas dans une situation idéale pour faire le conseiller conjugal.
А тебе не кажется, что ты кричишь не на того человека?
Vous ne pensez pas crier sur la mauvaise personne?
А тебе не кажется, что мужик в тюремной робе и в наручниках нас немного выдаёт?
Tu crois pas qu'un prisonnier menotté en uniforme est trop évident?
А тебе не кажется, что это слишком?
C'est pas un peu prétentieux?
А тебе не кажется, что с таким опытом у меня было бы больше "семёрки"?
Avec toute cette expérience, je devrais mériter mieux qu'un 7.
А тебе не кажется, что ты слишком отрываешься на них и снисходителен ко мне?
Tu crois pas être un peu dur avec eux et cool avec moi?
- А тебе не кажется, что это насмешка?
Ce n'est pas trop flatteur?
А вот тебе, кажется, не по себе. Если ты думал, что она будет твоей...
- On dirait qu'elle est votre...
А тебе не кажется, что, может быть, стоит?
Eh bien... tu ne crois pas qu'on devrait?
А не кажется ли тебе, что это немного странно... все в это играют, все время?
Tu ne trouves pas ça étrange, toi? - Ils n'arrêtent plus d'y jouer.
А я тебе не знакома, Дэн? Не кажется тебе, будто мы уже встречались где-то раньше?
Tu n'as pas l'impression de m'avoir déjà... vue quelque part?
Тебе не кажется, что нам нужно его подождать? А что, если он...
Peut-être qu'on devrait l'attendre.
А тебе не кажется, что это мужское имя?
Ça passe pour toi.
мне кажется, нет но ранее Вы говорили... это были мои ощущения в один момент тебе кажется одно, потом другое а потом осознаешь но если я не могу быть пианистом...
Je ne pense pas. Mais avant, vous pensiez que... Je me suis trompée.
Я оказался втянут в середину невероятно сложной ситуации, и я сделал выбор, не думая, и это был неправильный выбор, что, как мне кажется, я правда был не в состоянии... сообщить тебе, а именно - ты нравишься мне.
Je me suis laissé embarquer dans une histoire incroyablement compliquée Et j'ai fait un choix sans réfléchir et c'était le mauvais. C'est pourquoi je n'ai pas vraiment réussi à te dire que,...
Тебе не кажется забавным совпадением, что все твои друзья носят имя Элмер, а? Элмер? !
C'est quand même comique que vous vous appelez tous Elmer, hein?
А вдруг ты не знаешь, что тебе нужно? Кажется, ты очень одинок.
J'ai l'impression que tu te sens seul.
А тебе не кажется, что я буду выглядеть отчаявшейся и жалкой?
Quelles recherches?
Тебе не кажется странным принимать ванну, плескаясь в засранной тобою же воде, а после такой "помывки" считать себя чистой?
Tu trouves pas ça drôle qu'on se baigne dans de l'eau qu'on a salie et qu'on en sorte pensant être propre?
Когда тебе впервые говорят, что мир вращается, а ты не веришь, ведь кажется, что всё стоит на месте.
La première fois qu'on te dit que la Terre tourne, tu n'y crois pas, car tout te semble immobile.
Тебе не кажется, что гораздо проще их поднять, а не пролезать под ними?
Tu ne crois pas qu'en le soulevant comme ça, ce serait plus simple?
Ты ждала, что тут выстроится очередь парней. А никто, кажется, тебе и не докучал.
T'espérais que tous les mecs te harcèleraient, mais vu ta tête, je suis sûr qu'aucun ne l'a fait.
А упакованные сумки немного указывают на планы путешествия, тебе не кажется?
Avec les sacs faits, ce qui indique une idée de voyage, non?
А Морган у нас эксгибиционистка, тебе не кажется?
Morgan est plutôt exhibitionniste, non?
Иногда тебе кажется, что что-то настоящее, а оно не настоящее. Иногда...
Parfois, on croit que quelque chose est vraiment réel, mais ce n'est pas le cas.
- Тебе не кажется странным, что мы так давно переписываемся,... а ты даже не подумал мне написать, что а ) - влюбился, и б ) - ты влюбился.
Tu ne trouves pas ça bizarre qu'on s'écrive depuis longtemps et que tu aies négligé de me dire que, de un, tu es tombé amoureux, et que, de deux, tu es tombé amoureux?
Я спросил Джесс : "всё нормально?" - а ты ответил, что тебе так не кажется.
J'ai demandé si Jess allait bien et tu as dit non.
А знаешь, эта палитра красок немного походит на ранние работы Ван Гога, тебе так не кажется?
Tu sais... Cette gamme de couleur est un peu dérivée des jeunes années de Van Gogh, tu ne crois pas?
а тебе сколько лет 16
а тебе 957
а тебе то что 22
а тебе какая разница 36
а тебе сколько 23
а тебе зачем 23
а тебе нравится 21
а тебе что 62
а тебе какое дело 129
а тебе нет 45
а тебе 957
а тебе то что 22
а тебе какая разница 36
а тебе сколько 23
а тебе зачем 23
а тебе нравится 21
а тебе что 62
а тебе какое дело 129
а тебе нет 45