English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Б ] / Будто кто

Будто кто traducir francés

831 traducción paralela
Каждую ночь я слышу шуршание их шин по асфальту. Как будто кто-то тихо напевает.
La nuit, j'entends le bruit des pneus sur la route, comme une berceuse.
Мне было грустно в доме... это было, как будто кто-то направляет вас.
J'étais triste dans la maison... Était-ce comme si une volonté surpuissante te dirigeait?
И хотите, чтобы я поверил, будто кто-то шел мимо, сел в машину, проехался до океана, столкнул ее с пирса, а потом вернулся и спрятал тело Гайгера?
et je devrais gober que quelqu'un s'est pointé... a pris la voiture, l'a balancée à la baille... et est revenu cacher le corps?
Все это выглядит так, будто кто-то пихает мне в голову кривой гвоздь.
c'est comme si quelqu'un me déchirait la tête avec ses ongles.
По моей голове, как будто кто-то стучал.
La tête me tournait.
Мне показалось, будто кто-то сделал мне огромный прекрасный подарок. Ложись спать, Наташа. Уже очень поздно.
Et j'ai cru... c'est presque impossible à décrire, qu'on venait de me faire un présent magnifique!
Как будто кто-то прочёл...
On a fouillé dans mes dossiers!
Такое ощущение, будто кто-то хорошенько приложил меня молотком.
Je me sens comme quelqu'un qui a reçu un coup de marteau sur la tête.
По ночам меня мучают глюки - будто кто-то проползает под дверью и забирается ко мне в кровать.
La peur! Ça arrive à tout le monde! Ne t'en fais pas.
- Как будто кто-то знает, чего люди больше всего боятся на подсознательном уровне.
Comme si quelqu'un savait ce qui terrifie l'homme au niveau instinctif.
Как будто кто-то пытается остановить ее с помощью боли.
Comme si quelque chose la faisait souffrir pour l'empêcher de parler.
У него не было зубной пасты, и у меня во рту ощущение, как будто кто-то прошёл там в грязных ботинках...
Mais il n'avait pas de dentifrice... et on dirait que quelqu'un m'a marché dans la bouche avec ses chaussures.
Как будто кто-то пытается выбраться из могилы.
Une chose prématurément enterrée.
будто кто в неё иглы втыкает.
J'ai mal à la tête comme si on me plantait des aiguilles.
Как будто кто-то играет на трубе.
C'est comme si quelqu'un jouait de la trompette.
От леса такое странное, неприветливое чувство. Как будто кто-то следит за мной.
J'ai eu une drôle de sensation... comme si on m'observait.
Иногда я слышу, будто кто-то шепчет на ветру.
Parfois, j'entends une voix qui murmure dans le vent.
С тобой бывало, что никого нету, а будто кто с тобой говорит?
II te semble pas parfois qu, iI n, y a personne, et que pourtant quelqu, un te parle?
Воняет, как будто кто-то сдох.
On dirait que quelqu'un est mort là-dedans.
Она так убивалась так, будто кто-то умер.
Elle était aussi triste que si quelqu'un était mort.
Запах, как будто кто-то помер.
Ça pue la charogne.
Пахнет, будто кто-то ест тухлятину...
Ça pue. On dirait que quelqu'un a...
Ощущение, будто кто-то приклеил мои губы к выхлопной трубе автобуса.
J'ai l'impression qu'on m'a scellé les lèvres à l'échappement d'un autobus.
Будто кто-то загнал мне в ухо железнодорожный костыль.
Comme si un train passait entre mes oreilles.
Она услышала скрежет, как будто кто-то проделывал дырки в стене.
Elle a entendu frapper très fort, comme si quelqu'un essayait de faire un trou dans le mur.
я чувствую себ € так, будто кто-то избил мен €. " ли будто тыс € ча чертей ополчились против мен € и тыкали в мен € своими рылами.
J'ai mal partout, comme si des diables m'avaient rossé et m'avaient malmené avec leurs museaux.
Как будто кто-то когда-то на меня посмотрит. Да ладно.
Voyons, comme si un homme me regarderait.
Как будто кто-то умер.
Patience.
Дебютировать на Северной территории в таком виде будто кто-то меня стукнул по голове утюгом!
Je ferai mes débuts dans les Territoires du nord... en ayant l'air d'avoir été assommé avec une barre de fer.
Как будто кто-то роняет гроб специально.
- On aurait dit que c'était fait exprès.
Как будто кто-то преследовал его. Это жутко.
Comme si quelqu'un le poursuivait.
Кто-то был на том конце провода. Я даже чувствовала его дыхание. И потом раздался щелчок, как-будто повесили трубку.
Il y avait quelqu'un au bout du fil... puis j'ai entendu un petit déclic, quand on a raccroché.
- Выглядит так, как будто там был кто-то.
- Quelqu'un est passé par là.
Я не знаю почему... но мне так хорошо, когда я из него стреляю, как будто я кто-то очень важный.
Je me sens bien quand je fais ça. J'ai l'impression d'être quelqu'un.
Вы заставляете меня чувствовать, будто я единственный, кто должен просить прощения. - Я не это хотела... - Нет, нет.
Vous me faites sentir que c'est moi qui a à me faire pardonner.
Фласк, третий помощник, ненавидел всех, кто сильнее его – особенно китов. Он как будто мстил им за то, что дети Левиафана оскорбили его предков.
Flask, le troisième second, malmenait les plus grands que lui, surtout les baleines, sur lesquelles il exerçait sa vengeance, comme si les léviathans l'avaient offensé lui et ses aïeux.
Ты так говоришь, как будто главной добродетелью нашим христианским долгом является убивать всякого, кто встанет на пути.
Tu parles de ça comme d'une vertu... Comme si c'était notre devoir de chrétien de tuer ceux qui sont sur ton chemin.
Ты бы поглядел на язвы у тех в глотке, кто заболел. И тело всё иссыхает, и ноги – будто их дергает сумасшедший кукольник, вот вроде как у этого, которого я нарисовал.
Si tu voyais l'abcès au cou des malades,... si tu voyais ses membres qui se tordent de folie.
Будто любишь кого-то, кто прячется во тьме, и как ни кричи – его не докличешься.
C'est comme aimer quelqu'un en restant dans les ténèbres. Quelqu'un qui ne répond jamais.
Как будто бы знал, кто мы...
Comme s'il savait qui nous étions.
- Как-будто кто-то сломал ему шею.
Quelqu'un l'a brisé.
Мы как будто шпионим за теми, кто нам помогает.
Après tout, vous les espionnez, alors qu'ils font ça pour vous rendre service.
Будто кто-то там возмущен моим навязчивым присутствием.
Et quelqu'un ici déteste cette intrusion.
ј еще скажу вам, разлюбезна € атерина ћатвеевна что € вл € етесь вы мне словно чиста € лебедь, будто плывете себе, куда вам требуетс €, или по делу какому, даже сказать затрудн € юсь только дыхание у мен € сдавливает от радости, будто из пушки кто в упор саданул.
... Et quelque chose d'autre ˆ vous dire, ma tr  s ch  re Katerina Matveyevna... vous m' tes apparue comme le plus beau cygne, comme vous nagez partout o  vous avez besoin d'aller, ou sur votre course... il emporte seul mon souffle, tellement heureux je suis,
Кое-кто говорит, будто вы не любите императора.
Il a été dit que vous n'aimez pas l'Empereur.
Они действительно твердеют, как-будто кто-то заполняет воздухом ваши мышцы.
C'est une sensation fantastique.
Такое чувство, будто за нами кто-то следит.
C'est comme si on nous observait.
Голова раскалывается так, как будто в ней кто-то поселился. Удивительно даже.
J'ai l'impression d'avoir un Français dans le crâne.
Целыми днями бродил по берегу бухты или взбирался на скалы с медной подзорной трубой разглядывал что-то сквозь волны будто боялся что за ним кто-то придет со стороны моря.
Il passait la journée sur les falaises, avec sa longue-vue, surveillant par-dessus les vagues, comme s'il craignait que quelque chose arrive par la mer.
А в те моменты, когда он рядом со мной, мне словно кто-то сжимает горло, и возникает чувство, будто все в мире это видят.
Quelques fois, quand il passe tout prês de moi, ça me serre très fort dans la gorge. Dans ces moments-là j'ai l'impression que tout le monde s'en aperçoit.
Мораг... Что-бы ты подумала если-бы кто-нибудь играл на кухоном столе? Как-будто это было пианино.
Morag, que dirais-tu de quelqu'un qui joue sur une table de cuisine comme si c'était un piano?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]