English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Б ] / Будто не знаешь

Будто не знаешь traducir francés

216 traducción paralela
Как будто не знаешь?
- Tu le sais bien.
- Как будто не знаешь.
Ne faites pas l'innocent!
- Что ты говоришь глупости, Хари. Как будто не знаешь.
Pourquoi me poser cette question?
В какой он кабинке! И не притворяйся, как будто не знаешь, о ком я.
Et ne fais pas semblant de ne pas savoir de qui je parle!
Но она сказала мне, что ты трогаешь ее так, будто не знаешь, что делаешь.
Mais elle disait que vous étiez nul avec elle. - Pardon?
- А ты как-будто не знаешь?
- Tu ne sais pas?
Как будто не знаешь?
Tu ne sais pas?
Не прикидывайся, будто не знаешь.
Quelle joie.
- Не притворяйся, будто не знаешь.
- Ne prétends pas que tu ne sais pas.
- А ты как будто не знаешь?
- Comme si tu le savais pas.
Ты знаешь мое имя, Сэм. Не веди себя так, как будто не знаешь.
Vous savez pertinemment que je m'appelle Sam!
Как будто не знаешь.
Comme si tu n'étais pas au courant.
- Все, что полиция могла сделать, это отправить тебя. и ты будешь продолжат себя вести так, как будто не знаешь чего закажешь хотя ты всегда заказываешь чизбургер.
Parce que c'est vous qu'on aurait envoyé. à faire comme si vous alliez commander autre chose que votre habituel cheeseburger.
- Как будто ты не знаешь?
- Tu ne sais pas?
- Смотришь, будто меня не знаешь.
Bonjour. Tu me regardes comme si tu ne me connaissais pas.
Не притворяйся, будто ничего не знаешь!
Ne fais pas l'ignorante.
Будто ты не знаешь.
Que dis-tu, et comment es-tu habillé?
Похоже тот человек был один из твоих дилеров. Не веди себя так, как будто ты не знаешь.
Le tueur a avoué avoir agi pour un dealer.
Как будто ты не знаешь, что он шантажист, торгует всякой грязью..
C'est un sale maître chanteur, un...
Иди в одиночку, как будто ничего не знаешь
Fais comme si tu ne savais rien.
- Знаешь, когда родители тебя тащат в Европу или ещё куда на целый месяц, по возвращении чувствуешь, будто тебя вечность здесь не было!
- Ah, tu vois? Quand tes parents t'emmènent en Europe pendant un mois et que tu reviens, tout a changé, c'est fou.
Как будто сама не знаешь.
- Comme si tu le savais pas.
Знаешь, такое чувство, будто меня поезд переехал, никогда не было так паршиво, просто жить не хочется.
Comme si on m'attrapait l'intestin grêle par le gosier... - pour me l'enrouler autour du cou. - Un biscuit?
Знаешь, каково ему - решиться снова войти в эту комнату как будто ничего не было... Ладно.
Et qu'il ait le courage de revenir ici... comme si de rien n'était...
Ты знаешь, когда он с ней вышел из самолёта я будто рухнула на дно пропасти.
Quand je l'ai vu descendre de l'avion avec elle... j'ai bien cru que je touchais le fond.
- Как будто ты не знаешь.
- Vous ne le savez pas?
Ну, знаешь, это может выглядеть, будто мы не заняты, однако...
On n'a peut-être pas l'air occupés, mais en fait...
- Как будто мы не знали. - Ты точно знаешь? - Ни тени сомнения.
Le Dr Cusamano m'a fait passer une flopée de tests.
знаешь же, если бы не моЄ лицо, на котором будто написано "задержи". € бы всЄ сделал сам, нет?
Si j'avais pas une tête à me faire arrêter, j'irais moi-même.
Знаешь, очень странно. Я не смог найти на него ничего до 1995-го года. Как будто он возник из ниоткуда.
C'est bizarre, je n'ai pu rien trouver avant 1995.
- Алекс, ты же знаешь, что не стоит думать так, будто мы от тебя что-то скрываем.
Vous savez que je vous mets toujours au courant.
Я говорю не об этой комиссии и ты это знаешь. И не говори со мной, как-будто я как другие люди. Тебе никогда не надо так делать!
Et ne me parlez pas comme si j'étais débile, vous n'avez jamais fait ça.
Hе надо мне втирать то дерьмо, будто тебе не нужно пить или принимать наркотики, чтобы весело проводить время, потому что я раздумывала об этом, и знаешь что?
Ne me raconte pas des conneries sur le fait que tu n'as pas besoin de boire ou de te droguer pour t'amuser, car j'y ai déjà reflechi, et tu sais quoi?
- О, будто ты не знаешь.
Oh, comme si tu ne le savais pas.
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
Je n'étais que certitude et je me suis réveillé, sans savoir qui j'étais.
Получается, что я снова пришла на твоё свидание, я не хотела бы, чтобы ты думал, будто я за тобой слежу. Ты же знаешь, что я бы так не поступила?
Eh bien, puisque je t'ai interrompu avec ta copine l'autre soir... je ne voulais pas que tu croies que je te suivais.
Не надо со мной говорить так, будто что-то обо мне знаешь.
Ne me parlez pas comme si vous me connaissiez.
Будто сам не знаешь!
Et vous? - Comme si vous ne le saviez pas!
- Будто сам не знаешь.
- Faites l'innocent.
- Будто сама не знаешь!
- Vous devez bien le savoir!
Хорошо, потому что ты ведешь себя, как будто ты не знаешь, как будто тебя одну это касается.
Bien. Parce que tu avais l'air de l'oublier. - De te croire seule dans cette affaire.
Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться.
Bizarre. On dirait que tu sais que tu n'as rien à craindre.
Знаешь, мы как-будто играем в мать и отца для этого ребёнка, но я что-то не припомню, когда выходила за него.
Tu sais, c'est comme si on jouait à papa et maman avec ce bébé, mais je ne me rappelle pas l'avoir épousé.
Эй, не говори о моём сыне так, будто знаешь его.
Hé, ne parle pas de mon fils comme si tu le connaissais.
- Знаешь, кто никогда не притворялся, будто он заботится о детях?
Patch Adams? Tu sais qui se fiche toujours des enfants?
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Comme si vous ne connaissiez pas.
Ты знаешь, как, как будто я знаю какой-то секрет который никто другой не знает. Понимаешь?
Tu sais, comme s'il y avait une sorte de secret dont personne ne pouvait parler, tu vois.
Не надо говорить с нами так, как будто ты нас знаешь.
Ne nous parlez pas comme si vous nous connaissiez.
ак будто бы ты не знаешь...
Comme si tu ne le savais pas...
Я знаю, в семейной терапии важно не обвинять друг друга, и я всегда говорю своим пациентам об этом, знаешь, как будто это очень легко.
Je sais qu'en thérapie de couple, il faut éviter de blâmer l'autre.
Ты боишься того, ну, знаешь, что если это не выгорит по какой-либо причине, то ты почувствуешь, будто ты проиграл, но...
T'as peur que si tu te loupes pour une raison ou une autre, tu te sentiras en échec, mais...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]