English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Б ] / Будто я что

Будто я что traducir francés

1,686 traducción paralela
Не хотел, чтобы Вы думали, будто я что-то у Вас украл.
Je voulais pas passer pour un voleur.
Не нужно так, как будто я этого не заслуживаю. Что вроде не умная, не взрослая, я сама наделала это, насколько может быть сложно.
Ça me déplaît que tu penses que je mérite pas ce bébé, que je suis pas mûre pour m'en occuper.
( Джордж ) В школе я выглядел таким маленьким, что Джон стеснялся этого потому, что я выглядел так, как будто мне было всего десять лет.
A l'école, j'étais vraiment très petit. Je me souviens que John était gêné par ma petitesse. J'avais l'air d'avoir 10 ans.
Я не смела, из-за ощущения того... что он как-будто отрешён, увлечён чем-то своим.
Je n'aurais pas osé, j'avais le sentiment qu'il était ailleurs.
Помнишь, я сказал, что мне кажется, будто Реджи профессионалка? - Я навёл кое-какие справки. Она проститутка.
J'avais un doute sur Reggie et j'ai découvert que c'est une pute.
- Я что, выгляжу, будто все еще толкаю дурь? - Нет, не выглядишь.
J'ai l'air d'un dealer?
Одной из причин, по которой я там ошивался, было то, что мне казалось, будто я привлек твое внимание.
Pour t'avoir enfin tout pour moi.
Что? Не надо улыбаться будто бы я твой любимый человек на всей земле.
Tu me souris comme si j'étais la personne que tu aimes le plus.
Я чувствовал что-то в ней, будто секрет.
Je sentais quelque chose en elle Un secret
Скажите, что наш друг считает будто я передал это его сестре.
Dites-lui bien que notre ami croit que je l'ai apportée à sa sœur.
- Я тебе только одну вещь скажу. Лучшее, что ты сможешь сделать, попытаться жить дальше. Как будто, Эмма все еще рядом.
Sauf pour dire qu'à mon avis, la meilleure chose pour toi serait de vivre ta vie comme si Emma était toujours là.
А когда я сказал что мы пойдем, в Джейди Маккини, так он выглядел так, будто выиграл кубок Кейтма.
Quand je lui ai parlé de J.D. McFunnigan, on aurait dit qu'il avait gagné la coupe du monde.
Я знаю, что ты думаешь, будто я не считаю тебя романтичным, и я думаю, ты считаешь, что я не умнее тебя.
Tu penses que je pense que tu n'es pas romantique, mais je pense que tu penses que je suis moins maligne que toi.
Как будто бы я знал, что Аксель может побить мой рекорд.
Je savais pas pour le record.
Я нахожу немного оскорбительным, что они думают, будто я всегда готова побыть "последним вариантом".
Tu diras à Saroyan que c'est moi qui retarde l'affaire, n'est-ce pas? Non.
И ты продолжаешь смотреть на меня так, будто я безумец, потому что верю ему, но это просто от того, что ты не знаешь его. Касл, ты тоже.
La routine, aller et retour au travail, sauf il y a quatre jours, il est allé chercher quelqu'un au terminal international de JFK.
Я имею в виду, что на нем как-будто написано "я-террорист"
Le parfait terroriste.
Она зажала меня в углу школьного туалета, сказала, что я сорвала ее вечеринку. а потом обвинила меня во взломе ее странички и удалении фотографий, которые она сделала, как будто бы.
Elle m'a coincée dans les toilettes, m'a accusée d'avoir gâché sa fête, puis d'avoir piraté son site et effacé ses photos.
Я читал "Никки Жару" и "Обнажённую Жару" так много раз, что чувствую, как будто знаю вас...
{ \ pos ( 192,210 ) } J'ai tellement lu Heat Wave et Naked Heat, je crois vous connaître.
Джулс, ты всегда себя ведешь так, будто я такая которая должна все делать по своему, но правда в том, что ты больная на голову командирша, которая все контролирует и заставляет других делать то, что ты хочешь чтобы они делали
Bon. Jules, d'après toi, je suis la plaie qui veut tout décider. Mais la vérité, c'est que tu es tyrannique et tu contrôles tout le monde, comme une dictatrice diabolique.
Когда я сказала, что не хочу ничего сегодня вечером делать, это не значит, что я хочу быть одна Хотя вы вели себя так, как будто получили розы в деревенской версии "Бакалавра"
Quand j'ai dit que je ne voulais rien faire, ça ne voulait pas dire être seule pendant que tu joues une version gay de Greg le millionnaire.
Думаю, ты хочешь, чтобы я поблагодарила тебя за то, что ты заступился за меня сегодня, за исключением того, что это выглядело, как будто мне нужен кто-то чтобы заступаться за меня, так что...
J'imagine que tu veux que je te remercie pour m'avoir defendue tout a l'heure sauf que ca aurait l'air de dire que j'ai besoin qu'on me defende, donc...
... что ты хоть на одну минуту мог подумать, будто я куплюсь на эту старую, пропахшую нафталином уловку.
... que vous ayez pu croire, ne serait-ce qu'un instant, que j'allais me faire avoir par ce ramassis de balivernes.
В смысле, я знал, что ты изменилась, и все такое, но это... Как будто новый уровень эгоизма.
Je savais que tu avais changé, mais là, on est dans une nouvelle classe d'égoïsme.
Он хотел отомстить, потому что думал, будто я засадила его в тюрьму.
Il voulait se venger parce qu'il pensait que je l'avais mis en prison.
Нет, я не позировала для картины. Но спасибо, что думаешь, будто я до сих пор могу.
Je n'ai pas posé pour le tableau.
Мне надоело, что со мной обращаются, как будто я не готов переехать в Иглтон, потому что я готов!
J'en ai marre qu'on pense que je veux pas vivre à Eagleton, car je le veux!
Как будто я способна на что-то.
Comme si je pouvais accomplir n'importe quoi.
Ты сказала, что я отношусь к работе, как будто это вопрос жизни и смерти?
T'as pas dit que j'agissais comme si mon travail est une question de vie et de mort?
Дело не в том, будто я считаю что ты недостаточно хорош для моей дочери.
C'est pas que je te crois pas assez bien.
И когда я говорю "смеешься", я не имею ввиду, что это звучит, то как будто я нашел этот вариант забавным.
Et quand je dis, "marrant", je ne veux pas que tu croies que je te trouve amusant d'une façon ou d'une autre.
Я до сих боюсь, что Тоби думает, будто это я подставила его с этим свитером.
Je sais pas si Toby pense que je l'ai piégé avec le pull.
Упс. В чём ещё ты меня убедил, что я решил, будто сам придумал?
Tu m'as convaincu que quoi d'autre était mon idée?
Я возмущена, что ты думаешь будто навредил кому-то больше, чем мне.
J'ai l'impression que tu crois avoir nui à quelqu'un d'autre plus qu'à moi.
Сидя здесь, стреляя в меня убийственными взглядами, как будто я и так не знала, что ты не любишь меня.
Assis, à me regarder de travers, comme si je ne savais pas déjà que tu me détestes.
Это правда, что я вовсе не знаю тебя, но как только я увидела тебя возле дома моей сестры я почувствовала, будто бы знаю тебя всю свою жизнь.
C'est vrai, je te ne connais presque pas, mais dès que je t'ai vu entrer chez ma soeur j'ai senti que je te connaissais depuis toujours.
Моя семья сейчас смотрит эту передачу, там, дома, в Турции, и это здорово, потому что, по крайней мере я себя чувствую так, будто мы смотрим её вместе.
Ma famille regarde ce programme à cet instant, en Turquie. C'est un peu comme si je le regardais avec eux.
Меня как будто лягнула лошадь-тяжеловес! И представляешь, он говорит, что если я убью Херрика, то он больше не будет моим другом.
Vous savez, je... je rencontre pas grand monde.
Мне кажется, как будто меня наказывают за то, что я вел себя хорошо.
Moi aussi. Je me sens comme je suis puni pour être bon.
И когда я наблюдал за ним, когда он смотрел "Месть Ботанов", что-то в нём изменилось, будто он вдруг понял, что хулиганы и засранцы финишируют последними.
Quand il a vu Les Sous-doués, quelque chose a tilté en lui. Il a compris que les durs et les salauds perdent.
Потому что я не чувствую себя, как будто я часть твоей жизни.
Parce que j'ai l'impression de ne pas faire partie de ta vie.
Я трудился, делал все, что должен, как будто ничего не произошло, и портишь нахуй мою жизнь!
J'ai bossé dur! J'ai fait ce que je devais faire, et tu réapparais comme si rien ne s'était passé et tu fous en l'air ma vie!
Так что, ты хочешь, чтобы я притворялся, будто не вижу других женщин?
Tu voudrais que je prétende de pas fréquenter d'autres femmes?
Я нахожу любопытным, что вы верите, будто душа может пережить смерть тела.
Je trouve curieux que vous croyez que l'âme puisse survivre à la mort du corps.
Полицейские допрашивали меня несколько часов, как будто я должна была что-то знать...
La police m'a questionnée pendant des heures, comme si j'étais au courant.
Он продолжает обращаться со мной, как с маленьким ребёнком, будто я ни на что не способен.
Il continue à me traiter comme un enfant, comme si je ne savais rien faire.
Я буду вести это дело несколько дней, так что прекрати давить на всех, с кем мы разговариваем так, как будто они уже на допросе.
Je dirige l'enquête durant les prochains jours. N'interroge pas tout le monde comme s'ils étaient suspects.
О, я могу вам сказать, что он не был женат, что он не выглядел будто, у него была подруга.
Il n'était pas marié. Apparemment, il n'avait pas de petite amie.
Звучит так, будто я не могу быть объективной, но... Дело в том, что мне нравилось расти здесь.
Il semblerait que ça me rende impossible d'être objective, mais... en vérité, je...
Предполагалось, что я подумаю, будто это совпадение?
Je faisais semblant de croire que c'était une coïncidence.
Я имею ввиду, то что на сходит с ума, как будто она его ни разу в жизни не видела.
Elle perd la boule. Comme si elle ne l'avait jamais vu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]