English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Б ] / Будто я

Будто я traducir francés

6,736 traducción paralela
Знаешь, я только потому сказала, что полечу на самолёте, что ты подумал, будто я не смогу.
Je veux que tu saches que si j'ai dit que j'allais monter dans un avion C'est parce que vous n'avez jamais pensé que j'en étais capable.
Он сказал "наша тайна", как будто я был причастен.
Il l'appelait "Notre secret", comme si j'étais responsable.
И смотришь на меня, как будто я плохой парень.
Vous me regardez tous comme si j'étais le méchant.
Как будто я вообще не член семьи.
Ne t'inquiète pas, Dre.
Что ты смотришь, будто я тебя покусаю?
Pourquoi tu me regardes comme je vais vous mordre?
Как-будто я маменькин и папенькин сынок.
Concernant "Maman et papa".
Как будто я какой-то калека, как будто младенец.
Tu me vois comme un handicapé, un gamin.
Это смешно, как будто я посторонний и ты не.
C'est marrant, comme si j'étais l'étranger et vous non.
Ты выставил всё так, будто я пришла к тебе, практически бросилась на тебя.
À te lire, je t'ai dragué, je me suis jetée à tes pieds.
А потом выставил всё так, будто я какая-то бессердечная, торгующая наркотой психопатка.
Tu me fais passer pour un monstre,
Как будто я теряюсь внутри себя.
C'est comme si je me perdais au fond de moi-même.
Как будто я виновата!
Comme si c'était ma faute!
Как будто я не в своем теле.
Comme si j'étais en dehors de mon corps.
Как будто... как будто я не просто, знаешь, уведомление или что-то?
Comme si je n'allais pas le remarquer?
Когда Мария вернется, я не хочу, чтобы она видела меня запуганным и бессильным, делающим вид будто я слеп к несправедливости.
Quand Mary reviendra, je ne veux pas qu'elle me voit lâche et sans pouvoir, prétendant être aveugle à l'injustice.
Будто я оскорбила их, отвергнув обоих.
Comme si je les avais insultés en le rejetant.
Охранник выставил меня из здания, как будто я уличный попрошайка.
Une agent de sécurité m'a pris par le col comme si j'étais un SDF.
Я будто в кружке по математике.
C'est comme rejoindre le club de math.
Как будто моя жизнь стала куда более сложной, но стало намного проще то, чего я от неё хочу.
Je... c'est comme si ma vie était devenue beaucoup plus compliquée, mais ce que je veux est devenu vraiment beaucoup plus simple.
Я увидел, как она куда-то направляется, будто свалить собиралась.
Je l'ai trouvée dehors comme si elle s'échappait.
Я вышла за него замуж не из-за большой любви, и когда... когда мы расстались, я будто швырнула гранату в его жизнь.
Je l'ai épousé pour de mauvaises raisons et quand... Quand il l'a découvert, c'était comme si j'avais jeté une grenade dans sa vie.
Она попросила подменить её на пару минут, я вежливо отказал, но она будто не заметила, что надо было сделать мне, ведь прошло уже пять минут, а Холли всё нет.
Elle m'a demandé de la relayer quelques minutes. J'ai décliné, mais elle a tracé, j'aurais dû faire pareil vu que ça fait 5 minutes et qu'elle ne revient pas.
Я чувствую будто ты меня избегаешь. Думаю, что Матс тоже себя так чувствует.
Je pense que Mats aussi.
Я придала тебе вид, будто ты только что трахал меня.
Je donne l'impression que tu viens de me baiser.
Ну, ощущение такое, будто ты нарочно стараешься, чтобы я опоздал.
On dirait que tu essaies de me mettre en retard.
Я просто слышала, что, знаешь, иногда, женщины будто чувствуют шестым чувством...
J'ai juste entendu dire que parfois... les femmes... ont un sixième sens.
Я знаю Грегори Валентайна достаточно хорошо, чтобы, когда он заявляет, будто вы, скорее всего, прикончили Тимоти Фитча, прислушаться к нему.
Je connais assez bien Gregory Valentine pour savoir que s'il me dit que vous avez probablement tué Fitch, - J'écoute.
Безусловно, но я как будто с нетерпением жду побыть где-угодно, но в помещении.
Carrément, mais je pensais pouvoir aller partout sauf a l'interieur.
я в колледже и моя мамочка должна прийти выручить меня считай, что тебе повезло когда я сказала моим родителям, что бросаю химию они действовали так, будто бы я отменила подписку на журнал или еще что-то иногда, я мечтаю
Je suis à la fac et ma maman a besoin de me venir en aide. Considère que tu es chanceuse. Quand j'ai dit à mes parents que j'abandonnais la chimie, ils se sont comportés comme si j'avais annulé un abonnement à un magazine, ou un truc du genre.
- Знаешь, бывает, я будто слышу какой-то звон, когда она ходит.
Tu sais, des fois, je pense que j'entends un mince tintement genre, clink, clink clink chaque fois qu'elle marche.
Но сам факт того, что я подумала, будто они мне лгут, напомнил мне о склонности... искать худшее в людях.
Et c'était le cas? Non. Bien sûr que non.
Я знаю, это не очень рационально, и я очень давно его не видел, но я все время о нем думаю, и я знал, что он где-то есть, а сейчас все будто...
Je sais que je ne suis pas très rationnel, que je ne l'ai pas vu depuis très longtemps, mais je pense à lui tout le temps, et je savais qu'il était toujours là, et à présent ça semble...
Я будто призраков увидела.
C'est comme voir des fantômes.
Я как будто парализован.
C'est comme si j'étais paralysé.
Я для него как будто умерла.
Comme si j'étais morte.
– Я знаю. Я как будто... Тише.
Je sens que... je sais.
Я собираюсь подстроить, чтобы они думали, будто мы вчетвером собираемся на пикник, но мы с тобой откажемся в последний момент.
C'est un plan pour qu'ils croient que nous quatre allons sortir, mais nous deux allons nous désengager au dernier moment.
Ну, нет, я просто подумала, что ты не смотрел фильм и притворялся, будто смотрел.
Non, j'ai juste pensé que t'avais pas vu le film et que tu prétendais que si.
Но я никогда не проверял... а теперь, когда воспоминания вернулись, это все, будто заново со мной происходит.
Je n'ai jamais vérifié, mais, euh... maintenant que certains de mes souvenirs reviennent... c'est comme si ça m'arrivait encore et encore.
Я добежал первым, и тут на меня будто дом обрушился.
J'étais le premier dessus. C'était comme si un immeuble me tombait dessus.
Я как будто падаю.
J'ai l'impression de tomber sans retenue.
Я не понимаю, почему ты упорно ведёшь себя так, будто между нами ничего нет.
Pourquoi continuer à faire comme si de rien n'était?
Всё как будто выплёскивалось из меня, и я рассказала ему кое-что.
Tout ça est sorti de ma bouche. et je lui ai dit des choses.
Не могу поверить, что я решил, будто он гонится за мной.
Je n'en reviens pas d'avoir cru qu'il me poursuivait.
Ничего не знаешь, а говоришь так, будто знаешь. Рэн, я...
Tu ne sais rien, ne fais pas comme si tu savais!
Я чувствую себя, как будто во сне И я не знаю, как очнуться.
Je me sens comme un somnambule et je ne sais pas comment me réveiller.
Когда те трое напали на меня, я повел себя, как будто мне 20 лет.
Quand ces types sont arrivés, j'ai agi comme si j'avais 20 ans.
- Я как будто один пью.
J'ai l'impression de boire tout seul.
Как будто вас заставила неведомая сила. Но когда я упоминал об этом после того случая, вы уходили от ответа.
Comme si une force vous y avait contrainte, car quand je vous en reparle, vous esquivez.
Все это время я должна была прижимать к зубам палочку от мороженого, как будто это могло исправить мой неправильный прикус.
Pendant tout le trajet, elle m'a fait tenir un bâton de glace sur ma dent, comme si ça pouvait la faire reculer avant d'arriver.
- Я дышу, как будто бежал марафон.
J'ai l'impression d'avoir couru un marathon.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]