В отставку traducir francés
1,035 traducción paralela
Он подал в отставку в госслужбе.
De l'administration.
Господин посол, я так понимаю, вы ушли в отставку до того, как созвали конференцию.
Je crois savoir que vous aviez pris votre retraite avant cette conférence.
Генерал Трелан, ушел в отставку.
A la retraite. A votre service, messieurs.
Почему, почему, почему ты подал в отставку?
Pourquoi avez-vous démissionné?
- Почему ты подал в отставку?
- Pourquoi avoir démissionné? - Vous êtes...
Я подал в отставку.
J'ai démissionné.
Почему ты подал в отставку?
Pourquoi avez-vous démissionné?
- Почему ты подал в отставку?
Pourquoi avoir démissionné?
- СКАЖИ МНЕ, ПОЧЕМУ ТЫ ПОДАЛ В ОТСТАВКУ?
Pourquoi avoir démissionné?
Почему... ты... подал... в отставку, мальчик?
Pourquoi as-tu démissionné, mon garçon?
Ты поэтому подал в отставку?
Comme pour ta démission?
Почему я подал в отставку?
Je ne suis pas une unité...
Почему ты подал в отставку?
Pourquoi avoir démissionné?
- Ты подал в отставку ради умиротворения?
Vous parliez de paix? Oui, je veux sortir.
- Почему ты подал в отставку?
- C'est ça... - Votre démission...
- Почему ты подал в отставку?
- Pourquoi avoir - Démissionné?
- Почему ты подал в отставку?
- Pourquoi? - Vous êtes...
- Почему вы ушли в отставку? - Я не согласился.
- Vous avez accepté.
Почему вы согласились? Ты подал в отставку.
- Vous avez démissionné.
Ты согласился до того, как ушел в отставку!
- J'ai rejeté... - Vous avez accepté.
- Почему в отставку?
- Pourquoi? - 46... - Pourquoi?
Если вы их сейчас же не арестуете, я подаю в отставку.
Si vous ne les livrez pas immédiatement à la police militaire, je démissionne de mon poste!
Черт, Губки, подавайте в отставку.
Très bien, Lèvres-en-feu, démissionnez donc.
- А когда я должен подать в отставку?
Je suis sensé démissionner quand?
Директор, если все так и продолжится, Вам, вероятно, придется идти в отставку.
M. le proviseur, si ça continue, vous allez devoir démissionner.
В отставку?
Démissionner?
Может, рано в отставку вышел?
Penses-tu prendre ta retraite?
Военный министр Египта, генерал Садек, подал в отставку. Уход был реакцией на разногласия, возникшие в Египте по вопросу отношений с Советским Союзом.
Le ministre de guerre égyptien, Sadek, a démissionné, afin de, semble-t-il, marquer son mécontentement au sujet des relations égyptiennes avec l'Union soviétique.
Для меня честь ваше предложение, маршал, но сейчас я решил уйти в отставку.
Votre proposition m'honore maréchal, mais pour l'instant j'ai décidé de me retirer de la bataille,
Пехотный полк генерал-лейтенанта Гейла отличившийся в ходе недавних боёв набирает пополнение на место тех ветеранов выходящих в отставку с пенсией один шиллинг в день.
Le Régiment d'infanterie commandé par le Lt Général Charles Gale qui s'est distingué au cours de récents conflits... a besoin de plusieurs hommes pour remplacer ceux des vétérans... qui ont mérité d'être pensionnés à un shilling par jour.
Почему бы не уйти в отставку и не наслаждаться семейной жизнью, растить детей?
Pourquoi ne pas prendre sa retraite etjouir de sa vie en famille, élever ses enfants?
Недавно вышел в отставку.
Retraité depuis peu.
Джон Митчелл уходит в отставку с поста главы.. .. и говорит, что хочет проводить больше времени с собственной семьей.
Mitchell, directeur du Comité, démissionne pour vivre en famille, dit-il.
Слоан, ушедший в отставку с поста казначея предвыборной кампании.. .. после дела о взломе "Уотергейт",.. .. предъявил показания по делу о раскрытии сделанных взносов предвыборной кампании,..
Sloan, ex-trésorier de la campagne, après l'effraction au Watergate, a déposé devant le Grand Jury au sujet de l'origine des dons, et a nié avoir cité Haldeman.
Опубликованы записи, на которых Никсон подтвердил тайные операции. Президент заявил, что не уйдёт в отставку.
IL NE DEMISSIONNERA PAS.
Никсон уходит в отставку.
GERALD FORD DEVIENT LE 38e PRESIDENT
Можешь хоть завтра подать в отставку.
Vous pourrez démissionner demain.
- Да-да, я в курсе. Вам не кажется, что в ожидании разъяснения вопроса вам следует подать в отставку?
Ne pensez-vous pas qu'il serait approprié... de démissionner immédiatement de votre fonction?
В отставку, юноша?
Jamais! Ce serait une mauvaise décision.
Инёню подал в отставку.
Inönü a donné sa démission.
Правительство подало в отставку.
Le gouvernement a envoyé sa démission.
Вы могли бы объявить себя солдатом или подать в отставку? Этого было бы достаточно.
Déclarez-vous inapte et donnez votre démission, ça suffirait.
Это его отец Мэтти, который ушел в отставку из отдела полиции в Нью-Йорке, чтобы надзирать за тренировками Луи.
Cette année il pense pouvoir prendre le titre à Arnold.
И если ты уйдешь в отставку в этом году, тебе больше никогда не видать титула "Мистер Олимпия".
Si tu arrêtes cette année t'auras jamais eu l'Olympia.
Старуха пригласила важных гостей, а он, бедолага... Его она вынуждает уйти в отставку.
La vieille avait des invités importants et le pauvre a dû suivre.
И с той властью, какой он будет обладать он сумеет вызвать правительственный кризис и отправить всех нас в отставку!
Et avec le pouvoir qu'il aura acquis, il sera en mesure de déclencher une crise au gouvernement et de nous envoyer tous à la retraite.
Магнум, каждый раз, когда мы попадаем в передрягу ты хочешь подать в отставку.
Chaque fois qu'on se fait canarder tu veux démissionner.
- Почему ты подал в отставку?
Et votre démission?
Почему ты подал в отставку?
Votre démission...
Почему ты не подал в отставку?
Pourquoi ne démissionnez-vous pas?
Фрэнк Серпико вышел в отставку 15 июня 1972 года.
Franck Serpico a démissionné de la police le 15 juin 1972.