В прошлой жизни traducir francés
174 traducción paralela
Раскаиваешься ли ты в том, что гневил Бога и в своих грехах в прошлой жизни?
Te repens-tu d'avoir offensé Dieu et de tous les péchés de ta vie passée?
Должно быть в прошлой жизни он подрабатывал футбольным комментатором.
Ça change du foot du samedi soir.
В прошлой жизни я служил в войсках Ее Величества в Индии.
Aux Indes, j'ai servi dans les troupes de Sa Majesté.
Кто в прошлой жизни был плохим человеком, тому сын будет невесткой.
Qu'a-t-on fait dans d'autres vies pour en être là?
Как стал полноправным членом Британского общества, Скрывая от всех, кем он был "в прошлой жизни"
Il était devenu un membre respecté de la société britannique en gommant tout ce qui le rattachait à ses origines.
Он говорит, что в прошлой жизни он и мальчик были японцами.
Il dit que lui et le garçon étaient japonais dans une vie antérieure.
В прошлой жизни я была Жанной д'Арк.
J'étais Jeanne d'Arc dans ma vie précédente.
Вот моя идея : В прошлой жизни я была мужчиной и использовала женщин для удовольствия.
Ce que je pense, c'est... que j'étais homme dans une autre vie... et je me servais des femmes pour mon plaisir.
Кем по-твоему ты была в прошлой жизни?
Quelle belle pensée. Qu'étiez-vous dans une vie antérieure?
По крайней мере, так было в прошлой жизни. Хотел бы снова.
J'aimais ça, je voudrais continuer.
Вау! Что я сделала правильно в прошлой жизни или чём там... что я получила возможность делать это с тремя действительно хорошими друзьями?
Qu'est-ce que j'ai fait de bien dans une vie antérieure pour me retrouver à faire ça avec mes 3 super potes?
В прошлой жизни этот невинный червь мог быть вашей матерью!
Dans une autre vie, c'était peut-être votre mère.
ну в прошлой жизни... в прошлой он был слоном.
Dans sa vie antérieure, il était... il était... un éléphant.
Наверное, научился в прошлой жизни.
Ça doit me venir d'une autre vie!
Может быть в прошлой жизни я был поэтом или художником.
Peut-être que dans une autre vie, j'ai été un poète, un artiste.
Может, мы были знакомы в прошлой жизни, или типа того. Или может мы ждали встречи в этой жизни...
Un de ces regards... comme si on se connaissait d'une vie antérieure... ou qu'on attendait de se rencontrer dans celle-ci.
Я положил повязку на ухо и сказал ей, что отрезал его в прошлой жизни.
Je me suis mis un pansement sur l'oreille... ai dit l'avoir coupée dans une vie antérieure.
Может быть, в прошлой жизни.
C'était peut-être dans une vie antérieure.
Все говорят, что в прошлой жизни были... Клеопатрой или Александром Македонским.
Tout le monde dit toujours être la réincarnation de Cléopâtre... ou d'Alexandre le Grand.
Я был евреем в прошлой жизни.
J'ai été juif dans une vie antérieure.
Когда судьи посылают нам нового постояльца, мы не принимаем во внимание, кем он был в прошлой жизни - Папа, король, уборщик или банкир.
On ne prend pas en considération le passé d'un interne, qu'il ait été pape, roi, balayeur ou banquier.
Готов поспорить, в прошлой жизни он был сакурой.
Il a du naître cerisier dans une autre vie.
Раньше я думал, что был Джонни Мэтисом в прошлой жизни.
Je croyais avoir été Johnny Mathis dans une vie antérieure...
В прошлой жизни.
Dans une autre vie.
В прошлой жизни у вас был роман с женой командира, и вас уволили.
Et dans cette autre vie, vous avez eu une aventure avec la femme de votre supérieur, et ils vous ont viré
В прошлой жизни.
Dans une vie antérieure.
Нет. Может, это было в прошлой жизни.
Dans ton autre vie peut-être.
- Вот она девочки - это я в прошлой жизни.
Voilà. C'est l'une de mes vies antérieures.
Почему я должен держать обиду на вы за что-то в прошлой жизни?
Pourquoi te reprocherais-je tes vies antérieures?
В частности, она невероятно красива, выросла здесь, владеет магазинчиком в Вудбридже, и мисс Пити Считает что в прошлой жизни она была Матой Хари.
Apparemment, elle est incroyablement belle, elle a grandi ici, elle possède un magasin à Woodbridge, et Miss Patty pense qu'elle était Mata Hari dans une vie antérieure.
Но преступление, которое он совершил в прошлой жизни, ужасно. Он родился слишком быстро, он не успел искупить свои грехи.
Mais le crime qu'il a commis dans sa vie antérieure a dû être effroyable.
Что Бенн скрыла, показывая нам жестокость которую проявил наш сын в прошлой жизни.
Cinq étudiants pendus et brûlés à mort. Ces journaux étaient ceux laissés par Betty. Les articles relataient d'atroces crimes commis par un homme...
Давно было дело. В прошлой жизни. Тогда я был совершенно другим.
Il y a longtemps, il y a une vie, j'étais un homme différent alors...
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
J'ai vécu un moment de satisfaction suprême.
О, знаешь, вчера, прошлой ночью, это бь? ла самая необь? чная ночь в моей жизни.
Tu sais... hier... la nuit derniere... a été le jour le plus incroyable de ma vie.
Вы знаете, что это может быть? Опыт прошлой жизни, вторгся в настоящее время.
Vous avez vécu ceci lors d'une vie antérieure.
Ты правда хочешь совершить самоубийство ради чего-то, сделанного в другой прошлой жизни?
Voulez-vous vraiment courir au suicide, alors que cela a eu lieu dans une autre vie?
- Нет, я скажу тебе кем ты была в прошлой жизни.
Elle reviendrait en gnou, en phacochère.
Но нет тоски о прошлой жизни, и не хочу богатства вновь, лишь жаль мне, что в своей отчизне не смог вам дать свою любовь!
Et pourtant, point ne les envie : ce que je regrette en ce jour c'est de ne t'avoir pas choisie pour te donner tout mon amour!
Без памяти о прошлой жизни в качестве агента разведки.
- Sans souvenirs de son autre vie?
В моей прошлой жизни мне приходилось тяжко, но я никогда не сдавался.
Au XXème, j'ai eu souvent envie de renoncer sans jamais le faire.
В прошлой жизни я был шахтером.
Applaudissements - J'ai été mineur dans une vie antérieure.
Если я хочу быть с тобой, то мне просто выкинуть опыт всей моей прошлой жизни в окно?
Alors quoi? Si je veux être avec toi, je dois oublier toutes mes expériences passées?
Но ничто в моей прошлой жизни не говорило о том,.. ... что я могу стать идеальной шпионкой.
Mais rien dans mon passé ne me destinait à être une bonne espionne.
Прошлой ночью я ел лучший торт в моей жизни.
Hier soir, j'ai mangé le meilleur gâteau de ma vie.
Мы верим, что в ранние месяцы жизни, дух в переходном состоянии между прошлой и насоящей жизнью.
Mais on part du principe que durant les premiers mois après la naissance, l'âme humaine est tiraillée entre la volonté de quitter sa vie passée et celle d'accepter son arrivée dans une existence nouvelle.
Единственной милой в твоей жизни должна быть женщина, на которой ты женился 30 лет назад, а не официантка из бара прошлой ночью и не эта неуклюжая шлюха!
! Le seul cœur de ta vie devrait être la femme que tu as épousée il y a 30 ans, pas la serveuse du bar d'hier soir et pas cette pouffiasse maladroite!
В прошлой жизни.
Il y a bien longtemps.
Я думал Дин остался в твоей прошлой жизни.
Je croyais que Dean était hors de ta vie.
В этой... прошлой жизни, я подло с тобой поступал?
- S'il le faut. Dans ce fameux passé, j'ai été méchant avec toi?
В этой, прошлой жизни, я жестоко поступал?
Dans ce fameux passé, j'ai été méchant?
жизни 202
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлый раз 324
в прошлый вторник 25
в процессе 110
в противном случае 573
в прошлом сезоне 21
в прошлую среду 16
в прошлом году 509
в прошлом месяце 112
в прошлом 304
в прошлый раз 324
в прошлый вторник 25
в процессе 110
в противном случае 573
в прошлом сезоне 21
в прошлую среду 16