В путешествие traducir francés
1,061 traducción paralela
Я предложил ей отправиться в путешествие, прочь из этого города.
Je lui ai offert de voyager, de quitter la ville.
Похоже, мы отправляемся в путешествие.
Et puisqu il est impossible de réparer quoi que ce soit...
Канал открыт, сэр. Вы оставили свои долины и отправились в путешествие.
Vous avez quitté plaines et vallées pour explorer l'inconnu.
Она собиралась в путешествие с моей женой, своей дочерью.
Elle était en voyage avec ma femme. sa fille.
- Он... мы уезжаем в путешествие!
- Lui. Il paraît que demain on part en voyage! Où ça?
Нам не нужно ехать в путешествие. Вы как богиня ко мне!
On ne devait pas le faire.
Кстати, она собирается в путешествие снова. Она уезжает послезавтра.
D'ailleurs, elle repart en voyage après-demain.
Нет, я уезжаю в путешествие, но не покидая Лондон.
Je pars en voyage... sans quitter Londres.
Ты отправляешься в путешествие.
Tu pars en voyage.
Скажи мне, Доктор, если ты не можешь направить свой космический корабль, то твое путешествие должно заводить в странные местам.
Dites-moi, si vous ne pouvez pas diriger votre vaisseau spatial, vos voyages doivent vous emmener vers d'étranges endroits.
Морское путешествие во Францию в сопровождении надежной охраны.
Croisière vers la France, visite de nos soldats sur le front.
Вот главная причина, почему наши предки начали это путешествие в космосе 700 лет назад.
C'est pourquoi nos aïeux ont entrepris ce voyage, il y a 700 ans.
Ох, ты не должен так говорить. Если что-нибудь случится, делай все, что в твоих силах, наряду с остальными... чтобы убедится, что путешествие продолжается.
- S'il m'arrive quelque chose, fais tout ton possible, avec les autres, pour t'assurer que le voyage continue.
К тому же, путешествие в одиночку сродни принуждению.
Voyager seule est sans contraintes.
Что это за путешествие в Америку?
Qu'est-ce que ce voyage en Amérique? eh ben!
Ваши предки создали его, чтобы отправить вас в ваше путешествие.
Vos ancêtres l'ont créée pour que vous puissiez fuir.
Это ее первое путешествие в космос. Вы знаете, это влияет на людей.
Le premier voyage spatial est toujours difficile.
Простите, мистер Спок. Не воспринимайте это как критику вашего оборудования. Но оно отправило вашего капитана в странное путешествие, надеемся, безопасное.
Pardon, M. Spock, mais sans vouloir critiquer votre équipement, c'est précisément la cause de la disparition de votre capitaine.
- Сплавляемся по реке. Небольшое путешествие на каноэ. Направляемся в Эйнтри.
On descend... la rivière en canoë.
Давай-ка отправимся в большое путешествие.
Visitons le domaine.
- Нет, они уезжают в свадебное путешествие.
- ils partent en voyage de noces.
Представь себе, Якин влюбился в меня, как мальчишка, сделал мне предлoжение и мы сейчас улетаем в свадебнoе путешествие.
Shurochka? Imaginez Yakin est tombé amoureux de moi comme un petit garçon, Il m'a proposé, et nous volons pour notre lune de miel.
Жаль тебя, но я сам собираюсь в маленькое путешествие.
Excuse-moi, mais... Je vais quitter le clan Yamamori.
В дальнее путешествие от Вортекса к Вортексу.
Il voyage sans fin de vortex en vortex.
Еще одно путешествие в зад, дорогой друг.
Une fois de plus tu avoues ta faiblesse, mon pote.
Этими пугающими звуками первобытной природы мы заканчиваем передачу Комитета из цикла Путешествие в Прошлое.
Et avec ces terrifiants bruits de sauvagerie primitive Nous arrêtons la présentation du comité... pour l'éducation sonore du passé.
Если вы разрешите, я приглашу вас в удивительное путешествие.
Je voudrais, si je puis me permettre... vous emmener faire un voyage mystérieux.
Обещаю тебе, мы поедем в большое путешествие вдвоем,..
Après, on fera un voyage tous les 2.
Иностранке трудно перенести путешествие в Сибирь. Оставайтесь.
Le voyage en Sibérie est une dure épreuve pour une étrangère.
Может продолжительное путешествие. Ты никогда не была в Европе.
Vous pourriez découvrir l'Europe.
Без точного расчета... мы влетим прямо в звезду или отлетим слишком близко к сверхновой... и на этом наше путешествие очень быстро закончится.
Une erreur et on écorche une étoile! Ou on frôle une supernova et la balade est vite terminée!
сейчас они отправятся в долгое и полное опасностей путешествие. Им надо добраться до Милана, где они навестят свою тётю - сестру Марию, настоятельницу церкви Святой Катерины.
Ils partent pour un long... et dangereux voyage à Milan... où ils vont rendre visite à leur tante, Sœur Maria, la Mère Supérieure de Sainte Catherine.
Я собираюсь в дальнее путешествие.
Je pars en voyage.
Но если всё пойдёт по плану, то межпланетный корабль или несколько будут сконструированы на орбите Земли и отправлены в длительное путешествие на Марс, и тогда сможет сесть на поверхность посадочный модуль.
Mais si tout se passe bien... les vaisseaux interplanétaires seront construits en orbite... lancés dans le long voyage vers Mars... et un module se posera à la surface.
Это путешествие заняло много недель, и Шампольон описал его в подробнейших деталях.
Ce voyage dura plusieurs semaines... et Champollion en fit un récit extraordinairement détaillé.
В принципе, подобный полет со скоростью, постоянно приближающейся к скорости света, позволяет даже совершить кругосветное путешествие по известной вселенной за 56 лет по корабельному времени.
En principe, ce voyage... approchant la vitesse de la lumière, décimale par décimale... nous permettrait de faire le tour de l'univers connu... en 56 ans, temps mesuré à bord.
Главный вопрос исследований теперь состоит в том, возможно ли совершить такое путешествие в рамках логики, чтобы следствия не стали вдруг идти раньше причин.
La question qui nous préoccupe... est de savoir si cela peut se faire de façon cohérente... avec les causes précédant les effets, plutôt que les suivant.
Путешествие, чтобы исследовать молекулярный механизм в основе жизни на Земле.
Etudions les mécanismes moléculaires... qui sont à la source de toute vie.
Здесь в глубоком смысле началось интеллектуальное путешествие, которое вывело нас в космос.
C'est ici, dans une large mesure... qu'a commencé l'aventure qui nous a conduits dans l'espace.
День 1 : После долгих сборов и хлопот с приборами, мы наконец стартовали с мыса Канаверал и отправились в долгое путешествие к планетам и звёздам.
Malgré des problèmes avec les réserves et les instruments... nous avons quitté Cap Canaveral et entrepris notre voyage... vers les planètes et les étoiles.
Путешествие в другое измерение дает неожиданные преимущества, в своем роде, рентгеновское зрение.
Pénétrer dans une autre dimension lui confère... une sorte de vision aux rayons X.
Но если один из ее жителей, более маленький и плоский, чем я, отправится в долгое путешествие по, на первый взгляд, прямой линии, ему откроется великая тайна.
Mais si l'un d'eux, bien plus petit et plat que moi... marche pendant très longtemps en suivant une ligne droite... il sera confronté à un grand mystère.
Здесь и находится пункт посадки, откуда мы отправляемся в своё космическое путешествие.
C'est ici le point de départ... de nos voyages cosmiques.
Хотя те самые импульсы, что вы сейчас слышите, которые передают эмоции, идеи и воспоминания человека, мы отправили в звёздное путешествие.
Mais nous avons envoyé ces impulsions... qui reflètent nos émotions, nos idées et nos souvenirs... dans un voyage vers les étoiles.
В августе и сентябре 1977 года два "Вояджера" отправились в эпическое путешествие к внешним районам Солнечной системы и за ее пределы.
En août et en septembre 1977... deux engins Voyager ont été lancés... dans un voyage aux confins du système solaire, et même au-delà.
Но как бы то ни было, кое-что будет им очевидно : никто бы не послал такое послание в подобное путешествие, если бы не надеялся на будущее.
Mais une chose sera évidente... personne n'envoie un tel message... sans se passionner pour l'avenir.
Давай вместе отправимся в путешествие.
Allons voyager ensemble.
Завтра мы отправляемся в наше путешествие.
Demain on fera notre voyage.
В том смысле, что путь к просветлению, это длинное путешествие
Le voyage vers la lumière est long.
"Вы совершите приятное романтическое путешествие в компании с возлюбленным."
"vous allez bientôt faire un voyage romantique."
Вижу... вы собрались в о-о-чень до-о-лгое путешествие!
Je vois que tu pars pour un long voyage.