English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / В суд

В суд traducir francés

3,639 traducción paralela
- Я... - Я сказал тебе подготовить обращение в суд по делу Карелла до обеда, но ты не справися, так что теперь ты не пойдешь на лекцию.
Je vous ai dit que j'avais besoin des documents Carell pour le déjeuner, vous ne les avez pas obtenu, donc maintenant tu ne vas pas écouter cette conférence.
Все говорят подать в суд, но это не вернет мне моего сына.
Tout le monde me dit de porter plainte, mais ça ne me rendra pas mon fils.
Ага, она подала в суд, чтобы сорвать выход моей книги.
Elle me poursuit un justice pour m'empêcher de publier mon livre.
- Надо отвезти документы в суд.
- Je dois déposer ça au tribunal.
Я лишь хочу сказать, что вы можете пойти в суд ради битвы, которую можете проиграть, или можете принять это предложение.
Mon avis est que vous pouvez aller au tribunal, passer des années dans une bataille que vous pourriez ne pas gagner, ou vous pouvez accepter cet accord.
Разве вы не хотите сказать мистеру Уокеру, что на вас подали в суд за профессиональную некомпетентность?
Vous ne voulez pas que M. Walker sache que vous avez été poursuivi pour faute professionnelle?
Повестка в суд, посавит прицел к её голове.
Une assignation à comparaître lui dessinerait une cible sur le front.
Я сказала шерифу, что я могу доставить эту повестку в суд, одному из родителей Лекси.
J'ai dit au Shérif que j'allais donner cette assignation à un des parents de Lexi.
Тебя вызвали в суд как свидетеля перестрелки.
Tu as été assignée à comparaitre comme témoin de la fusillade.
Я подам в суд на вас!
Je vais vous poursuivre.
Я подам в суд на город!
Je vais poursuivre la ville.
Тебе надо в суд. Это суд по залогу.
C'est le dépôt de caution au tribunal.
Она может подать в суд на основе принципа эстоппель.
Elle pourrait poursuivre pour confiance légitime.
- Может, ей и стоит подать на него в суд. - Попытка не пытка.
Peut-être qu'elle pourrait le poursuivre.
Я должна их все открыть и потом пойти в суд и давать показания каждый раз?
Je dois ouvrir toutes ces lettres et aller à la cour pour témoigner à chaque fois?
Слушай, я во всем признаюсь, ты придешь в суд, скажешь всем, что лгала, ты можешь потерять работу.
Ecoute, je me rends Tu montes à la barre, tu dis à tout le monde que tu mentais, tu pourrais perdre ton travail.
Получил повестку в суд.
J'ai obtenu une citation à comparaître.
Ничего не признает и сказал, что пойдет в суд.
N'admettra rien et prendra sa chance au tribunal.
Тогда, к сожалению, мы вынуждены обратиться в суд.
Alors, malheureusement, nous nous retrouverons au tribunal.
В лучшем случае... все мы получим повестку в суд, и на следующие полгода увязнем в судебных заседаниях.
Nous recevons tous des citations à comparaître, et passons les 6 prochains mois dans les salles des tribunaux.
Твоя родня не только выдвинула против тебя обвинение в поджоге и покушении на убийство, но твой брат также обратился в суд с просьбой судить тебя как взрослого.
Non seulement ta famille porte plainte contre toi pour incendie volontaire et tentative de meurtre, mais ton grand frère implore le tribunal de te juger comme un adulte.
Передайте ему, что если он откажется, то я подам на него в суд за оскорбление стариков.
Dites-lui que s'il refuse, je l'accuserai de discrimination sur personne âgée.
разве ты не должен отвести меня в суд?
Envoie-moi au tribunal.
Выяснилось, что каждая компания, у которой вы закупали оборудование, подала на вас в суд.
On a regardé à vos tickets de cartes de crédits, Tripp. Il s'avère que chaque affaire à laquelle vous avez acheté de l'équipement vous poursuit en justice.
Потому, что когда вас вызовут в суд, вы будете под присягой.
Car si je vous appelle face au grand jury, vous serez sous serment.
Вы угрожаете подать на нас в суд?
Vous menacez de nous poursuivre?
Если вы собираетесь в суд чтобы обсуждать детерминизм - вперед, но вы проиграете.
Vous voulez aller au tribunal et plaider la nécessité, allez y, mais vous allez perdre.
Розмари Милз только что написала, что адвокаты Челси вызвали в суд тайного свидетеля.
Rosemary Mills vient de publier un article disant que l'équipe d'avocats de Chelsea appelait un témoin surprise.
Она говорит, что вы вместе идете в суд.
Elle dit que vous allez au tribunal ensemble.
Ну, в таком случае, сестра Салли-Энн может попрощаться с Гавайами, потому что мы идем с ней в суд.
Dans ce cas, Sœur Sally-Anne peut dire aloha à Hawaï, parce que nous allons traîner cette sœur au tribunal.
Так мы подадим на них в суд?
Alors, on les poursuit?
Я должна вернуться в суд.
Je dois retourner au tribunal.
Если она придет с этим иском в суд, ваш клиент понесет миллионные убытки.
Maintenant, si Ellie amène ça devant un jury, votre client pourrait avoir des millions de dommages.
Джейн поехала в суд, поэтому здесь я и мои кексы.
Jane vient de sortir du tribunal, Donc tu m'as moi et mes muffins.
Слушай, если ты не вернешь кольцо, я подам на тебя в суд и Ким будет моим адвокатом.
Si tu ne me rends pas la bague, je vais te poursuivre, et Kim sera mon avocate.
Ты опаздываешь в суд.
Tu es en retard au tribunal.
Твоя мать не захотела везти его в суд.
Ta mère ne voulait pas conduire jusqu'au tribunal.
Боже мой! Мне прислали повестку в суд!
Je suis poursuivie en justice.
Работники Calico Hot Sauce подали в суд на меня и фирму, за вмешательство, направленное на разрыв контракта.
Les employés de Calicot Hot Sauce me poursuivent ainsi que la société pour interférence délictuelle.
Это все, кто подал на нас в суд.
C'est la liste de tous les employés qui nous poursuivent.
В таком случае, мы подадим на вас в суд согласно закону о защите окружающей среды, компенсациях и ответственности при ее загрязнении.
Dans ce cas, nous vous poursuivons, pour avoir une réponse sur la partie environnementale. Nous demandons des dommages et intérêts et une reconnaissance de responsabilité.
Я нужно изучить ситуацию и вернуться в суд.
Je vais avoir besoin d'étudier la situation et revenir au tribunal.
Я подам прошение в суд, чтобы Микки считали средством для вашей свободной речи.
Je vais faire une pétition avec la cour et nous feront reconnaître Micky comme une aide orthophoniste.
Ч ƒа нет, ты чуть снова в суд не попал, €...
Non. Elle essaye de te ramener au tribunal. Je...
Вы шутите. И мы просим суд назначить залог в размере $ 1,3 млн.
Nous demandons à la cour une caution supérieure à 1,3 million de dollars.
Боюсь суд не будет выглядеть выгодно в исповеди под прицелом.
Des aveux sous la menace d'un revolver risquent de mal passer.
Вы обвиняетесь в предательстве ваших граждан. Вы променяли демократию на полицейское государство. Мы же приложили все усилия, чтобы суд прошел честно.
Vous êtes accusés de trahison envers vos compatriotes, d'avoir vendu notre démocratie pour un état policier, et on s'est donnés du mal pour vous avoir un procès équitable.
Ваш суд транслировали в одном-единственном офисе на другом конце города, где несколько компьютеров заставили вас поверить, что вас видит и слышит весь мир.
Votre procès a été diffusé à un seul bureau de l'autre côté de la ville où une poignée d'ordinateurs vous ont amené à croire que le monde entier regardait.
Если мы впутаемся в это дело, то нам светит суд, и репортеры узнают то, что их вообще не касается.
On est impliqués, ça veut dire un procès, et des journalistes qui vont foutre leur nez là où il faut pas.
- У него был суд по обвинению в убийстве. - Да. Но он...
- Oui. mais il...
И в связи с этим мы просим суд сделать требование города на их дом недействительным.
Par conséquent, nous demandons à la cour de reconnaître que la revendication contre leur maison n'est plus valide.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]